Ghi Chú của Dịch Giả (Bản bonus)
Ghi Chú của Dịch Giả
**Resid\*\*\* Evil… Devil \*\*\* Cry… Dark S\*\*ls**
Đây là các tựa game Resident Evil, Devil May Cry, và Dark Souls, tất cả đều là những video game có bối cảnh địa ngục.
**Ta Sẽ Cho Ngươi Nửa Thế Giới**
Một câu thoại nổi tiếng của trùm cuối trong phần game Dragon Quest đầu tiên, nhằm dụ dỗ người anh hùng về phe mình thay vì chiến đấu.
**Nhảy Múa Nửa Người Trần, vân vân**
(Tiết lộ nội dung: Dragon Quest Builders)
Cụm từ này nhắc đến game Dragon Quest Builders, một tựa game có bối cảnh diễn ra trong một dòng lịch sử thay thế của thế giới DQ, nơi mà người anh hùng đầu tiên đã chấp nhận lời đề nghị “nửa thế giới” của gã phản diện. Gã phản diện ban cho người anh hùng một lâu đài đổ nát có gắn biển đề “Nửa Thế Giới,” và người anh hùng sống ở đó hàng bao thế kỷ. Cho đến thời điểm của game Builders, anh ta cứ nhảy tưng tưng khắp nơi trong bộ dạng thiếu vải, trở thành kẻ địch của nhân vật người chơi.
**Thanh Kiếm Trai Thẳng**
Trong tiếng Nhật là *nonke soodo*. *Nonke* là tiếng lóng của người đồng tính Nhật Bản dùng để chỉ người không phải đồng tính.
**Mara\*\*h và Banco\*\*n Có Bầu trong Patalli\*\***
Đây là chi tiết nhắc đến *Patalliro!*, một bộ manga (sau này có cả anime) bắt đầu phát hành từ năm 1978 và vẫn tiếp tục cho đến ngày nay. Maraich Juschenfe là một sát thủ được thuê để giết Jack Bancoran, nhưng thay vào đó họ lại trở thành người tình của nhau, và Maraich đã có thai (không chỉ một, mà là hai lần) dù cả hai đều là nam giới.
**Lỗ Yaoi**
*Yaoi ana*: một cơ quan hư cấu (hoặc có lẽ, chỉ đơn giản là một cái lỗ hư cấu) đôi khi được cho là tồn tại trên cơ thể của các cặp tình nhân nam. Mặc dù có nhiều ý kiến khác nhau về “lỗ yaoi” chính xác là gì, nhưng cách diễn đạt này không nhất thiết đề cập đến bất kỳ đặc điểm sinh học thông thường nào của nam giới.
**Harmagedon**
Có thể đây chỉ là một cách viết khác của sự kiện còn được biết đến với tên gọi Armageddon, nhưng nó cũng có thể ám chỉ phiên bản điện ảnh của một series tên là *Genma Taisen* (Đại chiến Genma), một thương hiệu bắt đầu từ manga vào năm 1967. Bộ phim ra mắt năm 1983 có tựa đề là *Harmagedon*.
**Ma Vương Tấn Công! Shinichi Mất 99 Máu!**
Shinichi mô tả Minori bằng thuật ngữ kinh điển *maou*. Từ này thường được dịch là “ma vương,” nhưng Minori có lẽ không phải là vua. Cô ấy cũng không hẳn là một chúa tể, nhưng ngoài việc là một mô-típ tiêu chuẩn trong các tiểu thuyết fantasy light-novel, *maou* còn là một cách chơi chữ của *ryuuou*, tên của tên trùm cuối trong Dragon Quest. Tên đó được dịch sang tiếng Anh là Dragonlord, vì vậy chúng tôi đã dựa vào đó để dịch. Câu “Shinichi mất 99 máu!” cũng là một chi tiết gợi nhắc đến phần văn bản chiến đấu trong Dragon Quest.
**Bình Xịt Cấp Cứu**
Một vật phẩm hồi máu từ Resident Evil.
**Chiến Binh Ánh Sáng**
Đây có thể là hoặc không phải là một sự tham chiếu có chủ đích đến các anh hùng của trò chơi Final Fantasy gốc, những người được biết đến với danh hiệu này.
**Team Trong Nhà**
Shinichi tự gọi mình là *indoa-ha*, “[thuộc] phe trong nhà.”
**James Camer\*\***
Tức là James Cameron, đạo diễn của những bộ phim như *Aliens* và *Avatar*.
**Seiza**
Đây là một tư thế ngồi trang trọng ở Nhật Bản. Như Hikaru nói, nó bao gồm việc gập chân lại bên dưới hông để bạn ngồi trên ống chân của mình. Tư thế này có thể khá khó chịu nếu bạn không quen.
**Trò Chơi Nối Chữ**
Trong bản gốc tiếng Nhật, Shinichi thực ra đã đề cập đến một trò chơi cụ thể, được gọi là *shiritori*. Dịch theo nghĩa đen là “nối đuôi”, *shiritori* là một trò chơi mà người chơi đầu tiên nói một từ, sau đó người chơi tiếp theo phải nghĩ ra một từ bắt đầu bằng âm tiết cuối của từ trước đó. Ví dụ, người chơi đầu tiên có thể nói *kani* (con cua), và người thứ hai có thể đáp lại bằng *niwatori* (con gà). Người chơi thứ ba sau đó có thể nói *risu* (con sóc). (Nói chung, chỉ có danh từ được phép dùng trong trò chơi này.) Trò chơi kết thúc khi một người chơi không thể nghĩ ra từ nào, hoặc khi họ nói một từ kết thúc bằng âm tiết *n*. (Mặc dù nhiều từ trong tiếng Nhật bắt đầu bằng âm “n”, chẳng hạn như *ni* hoặc *na*, nhưng không có từ nào bắt đầu bằng âm tiết *n* riêng lẻ.)
**Rồng Chịch Xe Hơi**
Tồn tại một tiểu văn hóa trực tuyến của những người tạo ra và tiêu thụ hình ảnh rồng quan hệ tình dục với xe hơi. Xu hướng này dường như đã xuất hiện từ cộng đồng Furry, và có vẻ ban đầu khá nghiêm túc, mặc dù đôi khi nó đã được những người thấy ý tưởng này buồn cười biến thành meme.
**Một Con Bướm Vỗ Cánh**
Thông tin thú vị: tồn tại một câu tục ngữ tương đương của người Nhật (và Shinichi đã sử dụng nó): “Gió thổi, thợ đóng thùng được lợi.” Theo trang web của Nhật Bản kotobank, nơi giải thích các câu tục ngữ (*kotowaza*), logic của nó như sau: “Khi gió thổi, bụi bay nhiều hơn. Bụi bay vào mắt người ta và khiến họ bị mù. Người mù thường kiếm sống bằng cách chơi đàn *samisen* [một loại nhạc cụ giống đàn luýt ba dây]. Điều này làm tăng nhu cầu về mèo, vì dây đàn *samisen* thường được làm từ ruột mèo. Nhưng mèo ít đi có nghĩa là chuột nhiều hơn, chúng sẽ gặm nát các thùng gỗ, do đó những người làm thùng sẽ thấy việc kinh doanh tăng lên.”
**Thế Giới Trên Lưng Rùa**
Một số nền văn hóa trên thế giới có những câu chuyện cho rằng thế giới được chống đỡ trên lưng của một con rùa hoặc con ba ba, hoặc đôi khi trên lưng của một thứ khác (chẳng hạn như nhiều con voi) mà bản thân chúng lại đang đứng trên một con rùa.
**Những Viễn Cảnh Tận Thế**
Hikaru liệt kê khá nhiều phiên bản khác nhau của ý tưởng về ngày tận thế, dường như đã xuất hiện dưới hình thức này hay hình thức khác trong hầu hết các nền văn hóa của loài người. Sách Khải Huyền, cuốn sách cuối cùng của Kinh Thánh Kitô giáo, chứa đựng một loạt các lời tiên tri phức tạp, ít nhất là về mặt danh nghĩa, mô tả sự kết thúc của thế giới. (Đôi khi có người cho rằng tác giả đang đưa ra những tham chiếu được mã hóa đến Rome, để truyền bá những ý tưởng mà ông không thể nói rõ ràng mà không gặp nguy hiểm đến tính mạng, nhưng những cuộc tranh luận như vậy đã vượt quá phạm vi của ghi chú này.) Điều này bao gồm một “cuộc phán xét cuối cùng” mà tại đó nhân loại được chia thành những người được thừa hưởng thiên đường và những người bị ném vào hồ lửa. *Mappou*, nghĩa đen là “sự suy tàn của Phật pháp”, là cách mà Phật giáo hình dung về thời kỳ mạt pháp: một khoảng thời gian mà con người sẽ ngày càng ít bị thu hút và ảnh hưởng bởi Phật pháp (tức là những lời dạy của Đức Phật). Đây đã là một mối quan tâm trong Phật giáo Nhật Bản trong ít nhất một ngàn năm. Cuối cùng, “hoàng hôn của các vị thần” là sự kiện có lẽ được biết đến rộng rãi hơn với tên gọi Ragnarök, câu chuyện của người Bắc Âu cho rằng vào cuối thế giới sẽ diễn ra một trận chiến vĩ đại, trong đó có nhiều vị thần sẽ tử trận. Cách diễn đạt “hoàng hôn của các vị thần” thực ra có lẽ gắn liền hơn với phần cuối cùng trong chu kỳ *Ring* của Richard Wagner, *Götterdämmerung*.
Điều thú vị cần lưu ý là mặc dù chúng ta thường nghĩ về những câu chuyện như vậy theo nghĩa “ngày tận thế”, như Hikaru làm ở đây, hầu hết tất cả những câu chuyện này đều đi kèm với một đoạn kết đầy hy vọng. Trong Sách Khải Huyền, những người được cứu rỗi sống ở Jerusalem Mới, một thành phố rực rỡ bằng đá quý và vàng. Và *mappou* không phải là một viễn cảnh hoàn toàn là tận thế. Người ta tin rằng sau 10.000 năm suy thoái này, Phật Di Lặc sẽ xuất hiện và khởi xướng một kỷ nguyên mới của lòng trung thành với giáo lý Phật giáo. Cuối cùng, ngay cả người Bắc Âu dường như cũng tin rằng sau trận chiến vĩ đại Ragnarök, thế giới sẽ bị nhấn chìm trong nước nhưng sẽ tái sinh trở nên tươi mới và màu mỡ.
**Vũ Khí Phản Ứng**
Một loại vũ khí trong thương hiệu *Macross*.
**Pháo Sóng Chuyển Động**
*Hadou-hou* trong tiếng Nhật. Mặc dù đây đã trở thành một thuật ngữ chung trong anime để chỉ các loại vũ khí hủy diệt hành tinh hàng loạt, khẩu pháo sóng chuyển động nguyên bản thuộc về Siêu Chiến Hạm Không Gian Yamato.
**Siêu Laser**
Trong tiếng Nhật là *wakusei hakai biimu*, hay “chùm tia hủy diệt hành tinh.” Đây là một thuật ngữ tổng quát hơn *hadou-hou*, và nổi bật nhất là gắn liền với siêu vũ khí của Death Star (từ *Star Wars*). Vũ khí đó thường được gọi là “superlaser” trong tiếng Anh, vì vậy đó là từ chúng tôi đã chọn cho bản dịch.
**\*\*cke The Superman**
*Locke the Superman* (*Choujin Rokku*) khởi đầu là một bộ manga vào cuối những năm 60, và series này vẫn tiếp tục cho đến ngày nay, trải qua nhiều phiên bản và nhà xuất bản khác nhau. Một số OVA và một bộ phim cũng đã được phát hành.
**Thả Thuộc Địa**
“Thả thuộc địa” là một chiến thuật trong *Mobile Suit Gundam*, cụ thể là một khoảnh khắc trong series gốc khi Thân vương quốc Zeon cố gắng đâm một trong những thuộc địa không gian của họ vào một căn cứ quân sự của Liên bang trên Trái Đất. Cách diễn đạt này đã trở nên phổ biến hơn, và có thể được dùng một cách hài hước để chỉ bất cứ thứ gì lớn bị thả từ không gian xuống một hành tinh hoặc mặt trăng.
**Con Faldra Màu Đỏ**
Khi Loek khăng khăng rằng con Faldra dẫn đầu phải “màu đỏ và có sừng”, có lẽ anh ta đang nghĩ đến mobile suit của Char trong *Gundam*. Mobile suit của Char được cho là “nhanh gấp ba lần” một đơn vị Zaku bình thường, do đó dẫn đến bình luận tiếp theo của Loek.
**Biệt Đội Ma Cà Rồng**
“Vai Đỏ” là một đơn vị quân đội trong bộ phim truyền hình về người máy những năm 80 *Armored Trooper VOTOMS*, đơn vị này còn có biệt danh là “Biệt Đội Ma Cà Rồng.”
**Cứ Như Joj\*!**
Shinichi đang đề cập đến một tư thế tạo dáng đặc trưng của các nhân vật trong *Jojo’s Bizarre Adventure*.
**Ha\*\*\*kyu**
*Hadoukyuu* (nghĩa đen: “quả cầu hủy diệt”) là một chiêu thức hư cấu trong *Prince of Tennis*.
**Các Chiêu Thức Anime**
Shinichi và Minori tung ra một loạt các kỹ thuật lấy cảm hứng từ anime và manga. Danh sách bao gồm (hít một hơi thật sâu) Hokuto Hyakuretsuken (Bắc Đẩu Bách Liệt Quyền), đòn tấn công biểu tượng của nhân vật chính trong *Fist of the North Star* (Bắc Đẩu Thần Quyền); Futae no Kiwami (Nhị Trọng Kình), một đòn đánh hủy diệt mà Sanosuke học được trong *Rurouni Kenshin*; Kimen Flash từ thương hiệu *Kimengumi*; Tiro Finale, một đòn kết liễu từ series *Madoka Magica*; Dismembering Halo (Yattsu-zaki Kourin - Vầng Sáng Phanh Thây) từ *Ultraman*; Galactica Magnum, có thể là một siêu cú đấm từ series *Ringu ni Kakero!* (Hãy Để Lại Tất Cả Trên Võ Đài!), hoặc, ít có khả năng hơn, một chiêu thức được sử dụng bởi Sailor Galaxia trong các vở nhạc kịch *Sailor Moon*; Bodhisattva Fist (Bồ Tát Quyền) từ *Baki the Grappler*; Hardening Punch (Ngạnh Hóa Quyền), có lẽ đề cập đến khả năng của một số nhân vật trong *Attack on Titan*; Bakurei Jigoku (Bộc Linh Địa Ngục), có lẽ từ *Bastard!!*; Eternal Force Blizzard (Bão Tuyết Vĩnh Hằng), một meme trên internet Nhật Bản; và cuối cùng là Diamond Eternal, một đòn tấn công kết hợp từ *Pretty Cure*. (Phù!)
**Thiết Bị Cơ Động Lập Thể**
Một thiết bị từ *Attack on Titan* cho phép các nhân vật bay lượn trong không trung một thời gian ngắn.
**Super Uryah Jou Của Zangief**
Nhân vật Zangief trong *Street Fighter* có một chiêu thức tên là Super Lariat (*Suupaa Rariatto*, được gọi là “Double Lariat” trong tiếng Anh). Tuy nhiên, khi viết bài về *Super SF II Turbo*, một nhà báo của một tạp chí game Nhật Bản được cho là đã viết tên của chiêu thức này nguệch ngoạc đến mức chữ viết của anh ta bị hiểu sai, và bài báo cuối cùng đã ghi tên chiêu thức là “Super Uriajjou” vô nghĩa. Điều này đã trở thành một trò đùa/meme lâu năm trong cộng đồng người hâm mộ video game Nhật Bản, nhưng rõ ràng là không thể dịch tốt sang tiếng Anh.
**“Anh Trai, Tránh Ra, Em Không Giết Được Cô Ta!”**
Một truyền thuyết đô thị trên mạng internet Nhật Bản, được gọi là “Sự cố S-Ken Tsukimiya,” kể về một mối tình tay ba rối rắm trên mạng, trong đó một người phụ nữ đã theo dõi và cố gắng giết một người phụ nữ khác vì mối quan hệ của cô này với một người đàn ông mà cả hai đều quen trong một game MMO. Câu trích dẫn được cho là những gì người phụ nữ đầu tiên đã nói khi người đàn ông lao ra che chắn cho nạn nhân bị theo dõi.
**Sóng Thanh Tẩy**
Sóng Thanh Tẩy (Catharsis Wave) là một chiêu thức trong series tokusatsu năm 1984 *Seiun Kamen Mashinman* (Tinh Vân Giả Diện Machineman).
**Giờ Cuối Cùng Rồiii!**
Câu tiếng Nhật “fainaru da yooon” là một cách gọi tên/câu cửa miệng của một nhân vật trong manga hài kịch thập niên 60 của Akatsuka Fujio, *Osomatsu-kun*.
**“Hỏa Lực Của Cậu Yếu Quá! Cậu Đang Làm Gì Vậy?!”**
Một lời phàn nàn thường được gắn liền với Bright Noa từ *Mobile Suit Gundam*.
**Dy\*\*\*\*\* Warriors… Isekai War\*\*\***
Shinichi đầu tiên đề cập đến một “game musou”, sau đó đề nghị rằng tựa game nên là *Isekai Musou*. Từ *musou* có nghĩa đen là “vô song” hoặc “không ai sánh bằng,” nhưng từ này nổi bật trong các tựa game của series trò chơi điện tử đối kháng lịch sử chặt chém của Koei. Ví dụ, nhánh của series lấy bối cảnh Trung Quốc cổ đại được gọi là *Sangoku Musou* (“Vô Song Tam Quốc”), và toàn bộ thương hiệu được gọi là “series Musou” ở Nhật Bản. Các trò chơi đã được bản địa hóa bằng cách sử dụng từ “Warriors,” như trong *Dynasty Warriors*, do đó chúng tôi chọn *Isekai Warriors* để dịch tựa đề do Shinichi đề xuất.
**Một Phi Hành Gia**
Câu trích dẫn mà Hikaru đưa ra (“Uchuu wo shitta ningen wa kesshite mae to onaji dewa irarenai” - Con người đã biết đến vũ trụ thì không bao giờ có thể giống như trước đây được nữa) được cho là của Russell “Rusty” Schweickart, một phi hành gia NASA đã tham gia vào một số nhiệm vụ bao gồm cả nhiệm vụ Apollo 9 vào năm 1969. Tuy nhiên, không có câu trích dẫn nào của ông bằng tiếng Anh mà chúng tôi tìm thấy lại hoàn toàn khớp với ý nghĩa của câu tiếng Nhật.
**Fahrenheit 451**
Như Shinichi đã đề cập trong văn bản, cuốn tiểu thuyết năm 1953 của Ray Bradbury đã mô tả một xã hội tương lai loạn lạc, nơi sách bị thiêu hủy vì chứa đựng những ý tưởng nguy hiểm. Nhân vật chính là một trong những “lính cứu hỏa” chuyên xử lý các tài liệu cấm như vậy (“Thật là một niềm vui khi đốt,” lời dẫn chuyện mở đầu), nhưng anh ta bắt đầu nghi ngờ về nghề nghiệp của mình khi nhìn thấy một mẫu vật mà anh ta đang phá hủy. Phiên bản phim năm 1966 được đạo diễn bởi không ai khác ngoài François Truffaut. Bộ phim *Equilibrium* năm 2002 (mà Shinichi gọi bằng tựa đề tiếng Nhật là *Rebellion*) đã mượn một phần tiền đề và một số chủ đề từ tiểu thuyết của Bradbury. Về cuốn light novel mà Shinichi đề cập, có khả năng anh ta đang nghĩ đến *Fahrenheit 9999*, một series LN hai tập về một nước Nhật tương lai nơi văn hóa otaku bị hạn chế nghiêm ngặt. Tuy nhiên, cũng cần lưu ý rằng series *Library Wars* cũng có một số điểm tương đồng (dù rộng hơn) với câu chuyện của Bradbury.
**“Khi Bạaaan Chạm Tới Ước Mơ Củaaa Mình…”**
Đây là một chi tiết nhắc đến bài hát mở đầu của phiên bản anime *Kyojin no Hoshi* (Ngôi sao của Người khổng lồ), một manga/anime thể thao từ những năm 1960. Sự liên quan có lẽ chỉ nằm ở sự hiện diện của từ “khổng lồ” trong tiêu đề.
**A\*-A\*s trong Star W\*\*s**
Tức là AT-AT (All-Terrain Armored Transport - Phương tiện Vận chuyển Bọc thép Mọi địa hình) “Walkers” xuất hiện trong bộ phim năm 1980 *Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back*.
**The Termi\*\*tor**
The Terminator, kẻ hủy diệt người máy không thể ngăn cản từ thương hiệu phim cùng tên.
**Khung Xương Máy**
“Endoskeleton” là thuật ngữ chỉ cấu trúc xương nhân tạo tạo nên cơ thể của một người máy Terminator.
**Đệ Tử Tại Gia**
Trong lời bạt, Sakaki-sensei nói đùa gọi trợ lý của mình là “cũng (là một) *uchi-deshi*.” Một *uchi-deshi* (nghĩa đen là “học trò bên trong”) là một học sinh hoặc đệ tử sống trong nhà của thầy mình, giúp đỡ các công việc vặt trong khi cũng có cơ hội quan sát sư phụ ở cự ly gần và học hỏi không ngừng. Đây là một sự sắp xếp phổ biến trong nhiều ngành học, đặc biệt là võ thuật, cho đến cuối Thế chiến II.