Cô gái ấy trông như hiện thân của chính bóng đêm.
Cô ấy cứ thế xuất hiện, ngay tại đó, trong bóng tối—mái tóc dài và đen như hắc ín, gấu váy phủ đầy diềm xếp và ren phấp phới khi cô ấy đến gần. Cô ấy cũng không hề đi bộ; lại càng không phải chạy hay nhảy. Cô ấy chỉ đứng đó và dường như ngày một lớn dần. Đó là một cảm giác kỳ lạ, như thể khoảng cách đang tự nó thu hẹp lại. Khi tôi ngây người nhìn theo, cô ấy ngày càng tiến lại gần cho đến khi chúng tôi gần như thở vào mặt nhau.
“A...” Một âm thanh run rẩy thoát ra khỏi môi tôi.
Tôi đứng chết trân, không biết phải làm gì—thì cô ấy chọc vào ngực tôi.
Việc đó khiến tôi khuỵu gối, rồi ngã ngửa ra sau, và rồi cô ấy lặng lẽ cúi xuống người tôi, ngày một gần hơn. Không có chút ánh sáng nào, nhưng vì lý do nào đó tôi vẫn có thể thấy rõ khuôn mặt trắng nhợt và nụ cười của cô ấy.
“Lần này, nghi thức khế ước sẽ được hoàn tất...”
Trái ngược với lời tuyên bố trang trọng, tôi nhận thấy cô ấy đang đỏ mặt như một thiếu nữ e thẹn. Trong khi đó, tất cả những gì tôi có thể làm là run rẩy. Mắt chúng tôi giao nhau—và cô ấy nhíu mày như thể xấu hổ, cắn đôi môi hồng mỏng manh như đang kìm nén điều gì đó.
“Để chứng giám cho lời thề giữa ánh sáng và bóng tối ngay tại đây và ngay bây giờ...”
Cô ấy đường đột ngồi lên người tôi. Đôi chân cô ấy, mà tôi có thể thấy thấp thoáng dưới gấu váy sẫm màu viền ren, dường như sáng rực một cách phi lý trong bóng tối. Tôi có thể cảm nhận được hơi ấm cơ thể cô ấy qua lớp quần áo, chứng tỏ với tôi rằng cô ấy không phải ảo ảnh, mà là một sinh thể bằng xương bằng thịt.
“Cánh cửa định mệnh giờ đây sẽ mở ra...”
Cô ấy với tay về phía tôi, kéo áo tôi, những ngón tay thon dài, trắng muốt lướt qua da thịt tôi.
A... Tôi run lên khi nghĩ đến những gì sắp xảy ra.
Giờ đây tôi bất lực như một con chim sẻ, không thể làm gì trước mặt cô gái này. Tôi không thể cử động dù chỉ một cơ bắp, như thể chính gốc rễ sự tồn tại của tôi đã bị giam cầm. Tôi hoàn toàn phó mặc cho cô ấy.
Dĩ nhiên, hai chúng tôi hoàn toàn đơn độc trong bóng tối. Không có ai có thể đến và ngăn cô ấy lại.
“Giao ước máu sẽ thanh tẩy vạn vật...”
Hoặc ít nhất, tôi đã nghĩ là không có ai.
Vậy tại sao tôi lại nghe thấy tiếng ai đó thì thầm?
Tôi hoảng hốt nhìn quanh.
“Myusel—?!”
Myusel đang ở đó.
Không—không chỉ có cô ấy. Cả Minori-san và Elvia nữa. Tôi không biết họ đến từ khi nào hay đã ở đó bao lâu, nhưng giờ họ được chiếu sáng như thể bởi một ngọn đèn sân khấu.
Không ai trong số họ nói gì. Thay vào đó, ba cô gái cứ nhìn nhau, thỉnh thoảng lại liếc nhanh về phía tôi. Họ đưa tay lên miệng và thì thầm với nhau, giống như những bà thím đang lan truyền câu chuyện phiếm mới nhất.
Rồi, vì lý do nào đó, Minori-san tiến lại gần hơn một bước.
“Gương mặt cũng xinh xắn đấy chứ, hử?”
Cái quái gì vậy? Tại sao giọng cô ấy nghe... nam tính thế? Giống như người anh trai ở nhà xác nhìn thấy thi thể của đứa em song sinh của mình...
“Hê,” Minori-san tiếp tục, chỉ vào tôi và cô gái. “Mấy thằng cha đúng là số hưởng bỏ mẹ, nhỉ?”
“......Hả?”
Ánh mắt tôi trống rỗng dõi theo ngón tay đang chỉ của Minori-san.
Tôi phát hiện ra, từ lúc nào đó, cô gái trong chiếc váy đen đã hoàn toàn khỏa thân.
Không một mảnh vải che thân, trần trụi như lúc mới sinh. Nhưng... Không có chỗ nào nhô lên ở ngực cô ấy. Thay vào đó, thứ nhô lên lại ở giữa hai chân cô ấy... và quả là một chỗ nhô lên hoành tráng! Và nó đang trong tư thế chào cờ—
“Hả?! Hả?!”
Bộ não của tôi, vốn đã bị tê liệt một phần cho đến lúc đó, đột nhiên hoạt động hết công suất—và tôi nhớ ra tên của cô gái đang ngồi trên người mình.
Không—không phải con gái.
Tên anh ta là Ayasaki Hikaru-san. Người otaku còn lại đến từ Nhật Bản để làm trợ lý cho tôi. Và là một người—chính hiệu, đích thực, không thể chối cãi—
“Tôi,” Hikaru-san nói với một nụ cười uể oải, “hoàn toàn mãn nguyện với một trong những cậu trai thẳng đáng yêu của các người.”
“Anh là gã Yaranaika đấy à?!”
Nhưng câu đùa của tôi chẳng đi đến đâu cả—Hikaru-san túm lấy cổ áo tôi. Với một sự hăng hái tột độ, anh ta dang rộng cả hai tay. Những chiếc cúc áo bay tứ tung, và đột nhiên tôi bị phơi bày ra trước thế giới, và trước ánh mắt của Hikaru-san.
“Khônggggg!” Tôi hét lên một tiếng đầy nữ tính và che ngực lại.
Nhưng điều đó có nghĩa là tôi không còn tay để bảo vệ chiếc quần của mình. Với một thái độ bình thản đến đáng sợ, Hikaru-san giật phăng thắt lưng của tôi, lột chiếc quần của tôi ra, và rồi anh ta với tay đến chiếc quần lót của tôi...!
“Đ-Đừng, xin đừng!” tôi phản đối.
Cứ đà này, cuốn sách này có nguy cơ bị dán nhãn độc hại cho thanh thiếu niên mất! Ơ, ý tôi là—
Tôi không muốn mất đi sự trong sạch trước cả khi mất đi trinh tiết...!
Ơ, hay là tôi nói ngược rồi! Nhưng dù sao đi nữa, vấn đề là, tôi không hẳn là đang giữ gìn lần đầu của mình một cách ghen tuông, nhưng tôi không muốn nó bị một người đàn ông cướp mất...!
Tôi vùng vẫy, cố gắng trốn thoát, nhưng Hikaru-san đè vai tôi xuống, khỏe hơn vẻ ngoài của anh ta rất nhiều. Và từ tư thế ngồi trên đó, anh ta dễ dàng dùng đầu gối để kẹp chặt hai cánh tay đang giãy giụa của tôi.
Gay go rồi. Tôi không thể thoát ra được.
Giờ chẳng có gì cứu được tôi nữa. Myusel và những người khác chỉ đang nhìn về phía chúng tôi và thì thầm.
“A... A...”
Mặt tôi tái mét. Hikaru-san cúi xuống gần hơn.
Ngay cả lúc này, gương mặt anh ta vẫn rất xinh đẹp—nó vẫn trông giống mặt con gái đối với tôi, và có lẽ đó là sự cứu rỗi gần nhất mà tôi có thể nhận được.
Nhưng... Nhưng...!
“Áaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!”
Chính tiếng hét đó đã khiến tôi tỉnh giấc.
-------------
Tôi mở mắt và thấy mình đẫm mồ hôi khó chịu. Tôi kiểm tra điện thoại thông minh, thứ đang ở cạnh giường, và thấy vẫn còn khá sớm so với giờ tôi thường dậy. Ánh nắng ban mai dịu nhẹ len lỏi qua rèm cửa, tương phản hoàn toàn với tâm trạng ảm đạm của tôi, và tôi có thể nghe thấy tiếng chim hót líu lo vui vẻ bên ngoài.
Đó hẳn đã là một buổi sáng thật đẹp, nếu không phải vì giấc mơ kia.
Tôi đặt tay lên ngực và có thể cảm nhận tim mình đang đập thình thịch, và không phải theo một cách tốt lành gì. Chỉ là một giấc mơ thôi. Tôi biết điều đó, nhưng cơ thể tôi vẫn chưa tiếp nhận được thông điệp. Cứ đà này thì có vẻ tôi sẽ không ngủ lại được.
“Haiz...”
Tôi thay quần áo không mấy hăng hái, rồi quyết định đi dạo một vòng quanh nhà với hy vọng điều đó sẽ giúp tôi sảng khoái hơn một chút. Cứ ngồi một chỗ dường như sẽ dễ mời gọi những đoạn hồi tưởng về cơn ác mộng đó. Một chút vận động có thể chính là thứ tôi cần.
“Chán thật...”
Tôi hướng về phía phòng ăn, người vẫn thỉnh thoảng run lên.
Vì trời còn sớm nên tôi không gặp ai khác trên đường đi. Dù vậy, tôi đoán Myusel, Brooke và Cerise đều đã dậy và đang làm việc rồi.
“Chào buổi sáng,” tôi nói lí nhí khi bước vào phòng ăn.
Đúng như tôi dự đoán, không có ai ở đó. Myusel có lẽ đang ở trong nhà bếp liền kề. Có rất nhiều miệng ăn và nhiều chế độ ăn khác nhau cần tuân thủ, vì vậy nhà bếp là một nơi bận rộn vào buổi sáng. Tôi không muốn gây thêm phiền phức cho Myusel bằng cách làm cô ấy phân tâm, nên tôi chỉ ngồi vào ghế của mình và chờ đợi.
“Mmm...” Tôi thở dài và vươn vai, rồi ngồi phịch xuống ghế.
“À, Shinichi-kun.”
“Ơ... Matoba-san?”
Tôi ngước lên và thấy vị quan chức vừa bước vào phòng ăn.
“Cậu dậy sớm nhỉ,” ông ấy nói với một nụ cười.
“Ông cũng vậy mà. Có chuyện gì sao?” Theo tôi nhớ, ông ấy đã nói rằng mình phải quay về Nhật Bản gấp. Hay là ông ấy đã đi rồi và quay lại rồi?
“Ồ, tôi vừa mới quay lại đây sớm hơn dự kiến một chút. Vì có thời gian, tôi nghĩ mình nên ghé qua xem mọi việc thế nào.” Điều đó dường như ủng hộ giả thuyết của tôi.
"Tôi có nên đi gọi Minori-san và Hikaru-san không ạ?"
"Không cần đâu. Tôi cũng không thực sự đến đây vì có việc gì cụ thể."
Nói đoạn, Matoba-san ngồi xuống chiếc bàn đối diện tôi. Đối mặt với một người đàn ông đáng tuổi cha mình, tôi bất giác ngồi thẳng lưng. Dù gì thì lúc này tôi cũng chẳng có chuyện gì đặc biệt để nói với ông ấy cả...
"Này, Matoba-san," tôi nói, chợt nhớ lại cơn ác mộng. "Tại sao ông không nói gì về việc Hikaru-san là con trai vậy?"
Lẽ ra ngay từ đầu ông ấy chỉ cần giới thiệu trợ lý mới của tôi là một chàng trai là xong.
Tuy nhiên, trước câu hỏi đầy gai góc của tôi, Matoba-san lại đáp lại bằng một vẻ mặt trống rỗng và cái nghiêng đầu thắc mắc. "Cậu không biết à?"
"Cứ cho là tôi đã hơi sốc khi phát hiện ra đi," tôi đáp.
Chưa kể tôi còn phải bất đắc dĩ nhìn thấy một gã trai khỏa thân khi hoàn toàn không phòng bị. Tôi dám chắc cơn ác mộng kia chính là dư chấn tâm lý từ cú sốc đó.
"Tôi không cho rằng việc công bố giới tính của một người là một phần điển hình trong màn giới thiệu."
"Chà, ừm... Điều đó cũng đúng, nhưng..." Tôi muốn nghĩ rằng Hikaru-san là một trường hợp đặc biệt. "Đó là một cái tên khá lưỡng tính, và với cách ăn mặc của cậu ấy... Chẳng phải hầu hết mọi người sẽ cho rằng cậu ấy là con gái sao?"
"À. Tôi hiểu rồi," Matoba-san nói với một nụ cười có phần khô khan. "Tôi đã xem sơ yếu lý lịch của cậu ấy trước khi phỏng vấn, nên tôi không sốc lắm." Nói cách khác, hiểu lầm sẽ ít có khả năng xảy ra hơn nhiều khi bạn biết trước cậu ta là con trai.
Thật tình mà nói, với việc Hikaru-san giả gái thuyết phục đến thế, dường như việc nói trước một tiếng về điều đó cũng là lẽ tự nhiên thôi. Hay là người đàn ông này thực sự không coi ai là gì khác ngoài thông tin và ảnh trên giấy tờ của họ?
"Theo tôi nhớ, tôi đã gọi cậu ấy là Hikaru-kun mà..."
"Vâng, đúng là ông có nói thế..."
Matoba-san có thể thấy tôi chưa hoàn toàn bị thuyết phục. "Cậu nghĩ sao về Hikaru-kun?" ông hỏi.
"Ý ông là sao?"
"Cậu ấy có hòa nhập tốt không?"
"Có chứ. Tôi không thể tin là cậu ấy mới chỉ ở đây vài ngày."
Đó là sự thật: Hikaru-san mới chỉ ở Đế Quốc Thần Thánh Eldant được ba ngày. Chính xác hơn, đây là buổi sáng ngày thứ tư.
Cậu ấy gần như đã bắt nhịp được ngay từ lúc mới đến, và đến ngày thứ ba, cậu ấy đã có quan hệ tốt với gần như tất cả các học sinh. Tôi thường thấy cậu ấy vui vẻ trò chuyện với đủ mọi thành viên trong nhà, và tôi chưa nghe thấy bất kỳ sự bất đồng hay rắc rối nào.
Khi nhìn thấy tất cả những bộ trang phục và các thứ khác mà cậu ấy mang theo, tôi có cảm giác rằng không như tôi, cậu ta đã biết trước chuyện gì sẽ xảy ra và có thể chuẩn bị cho nó. Nhưng ngay cả như vậy, tôi chỉ có thể khâm phục sự chuẩn bị kỹ lưỡng của cậu ta.
Tôi tự hỏi mình đã quen với thế giới này từ khi nào, đã bắt đầu được chấp nhận ở đây từ khi nào.
Tôi không chắc, nhưng tôi biết là nó đã mất nhiều hơn ba ngày.
"Thật lòng mà nói, tôi gần như có một chút ghen tị."
"Chà, chúng tôi đã rút kinh nghiệm từ trường hợp của cậu, Shinichi-kun. Chúng tôi đã đảm bảo thông báo cho Hikaru-kun về những gì sẽ xảy ra. Có lẽ đó là điều tạo nên sự khác biệt. Dù sao đi nữa, tôi rất vui khi nghe cậu ấy đang hòa nhập tốt."
"Chắc chắn là vậy rồi."
"Cậu ấy rất tài năng đấy, cậu biết chứ." Bất chợt, tôi ngỡ như nghe thấy một điều gì đó đầy ẩn ý trong giọng của Matoba-san. "Cậu ấy phải thế, để được chọn làm trợ lý cho cậu mà."
"Ờ... vâng," tôi đáp lại bằng một nụ cười không rõ ràng.
Thông thường, tôi có thể hiểu lời nhận xét đó theo nghĩa Matoba-san đang gọi tôi là một người còn tài năng hơn, nhưng thật nguy hiểm khi tin vào bất cứ điều gì người đàn ông này nói. Ngay cả khi lúc này ông ta không hoàn toàn là kẻ thù của tôi, thì chính phủ Nhật Bản vẫn đứng sau lưng ông ta—và với việc tôi đã xấc xược chống lại kế hoạch của họ như thế nào, tôi nghi ngờ họ chẳng nghĩ tốt về tôi đâu.
Dẫu vậy, tôi đã khiến bản thân được chấp nhận ở Đế Quốc Thần Thánh Eldant nhanh hơn và triệt để hơn nhiều so với dự kiến của chính phủ—bao gồm cả việc trở thành bạn tốt với Petralka. Tạm gác lại câu hỏi liệu đó có phải là cố ý hay không: nếu bạn xem đây là một loại chiến dịch xâm nhập... thì, tôi đã làm khá tốt.
Tóm lại, Nhật Bản có thể không thực sự muốn giữ tôi làm tổng quản lý của Amutech, nhưng trong tình hình hiện tại, việc thay thế tôi bằng người khác sẽ là một đòn giáng quá mạnh vào hiệu quả của họ để trở thành một lựa chọn khả thi.
"Master? Matoba-sama?" một giọng nói quen thuộc vang lên.
Cả hai chúng tôi đều nhìn về phía cửa bếp. Myusel đang đứng đó với vẻ mặt ngạc nhiên. Em ấy không quen thấy tôi dậy sớm thế này—và chắc chắn không phải là với Matoba-san.
"Em xin lỗi, em không biết ngài ở đây. Em sẽ pha trà ngay ạ."
"Ồ, đừng bận tâm," Matoba-san dễ dàng nói, giơ một tay lên. "Tôi cũng đang trên đường đi đây."
Rồi ông đứng dậy và bắt đầu đi ra khỏi phòng—nhưng ông dừng lại ở cửa. Ông quay sang tôi với một nụ cười vui vẻ. "Nhớ đối xử tốt với Hikaru-kun đấy nhé."
"Hừm..." Tôi gật đầu một cách lấp lửng, Matoba-san lại vẫy tay chào, rồi nhanh chóng rời đi.
Bây giờ chỉ còn lại tôi và Myusel trong khu vực ăn uống.
"Ờ, ừm... Ngài có muốn dùng t-trà không ạ?"
"Thôi, đừng lo. Tôi chỉ dậy sớm và đến đây để đầu óc tỉnh táo một chút thôi."
"Tỉnh táo ạ?" Myusel nhìn tôi với cái nghiêng đầu thắc mắc. Dù em ấy có làm thế bao nhiêu lần đi nữa, nó vẫn luôn dễ thương!
"Ừ," tôi lẩm bẩm, "gu của mình chắc chắn là kiểu người như Myusel."
"Ơ...?"
"Một cô gái có thể rất dễ thương, nhưng ngực phẳng và cơ thể cứng cáp thì đúng là những thứ tôi không thể chấp nhận được. Tôi muốn một người có chút tròn trịa, một người trông có vẻ mềm mại khi ôm."
"Shinichi-sama..." Đôi má trắng của Myusel đỏ ửng lên.
"Hả? Ồ..."
Chết tiệt. Mình vừa nói to ra à?
"Ờ, à, em thấy đấy..."
"Em, ờ... Em sẽ đi chuẩn bị bữa sáng ngay...!"
Không đợi tôi cố gắng bịa ra một lời bào chữa, Myusel vụt ra khỏi phòng và đi vào bếp.
A, Myusel. Em quả là liều thuốc tẩy rửa cho tâm hồn tôi!
Khi tôi ngồi đó, chìm đắm trong cảm giác moe để cố gắng xua tan đi những đám mây u ám của cơn ác mộng, trái tim tôi tràn ngập cảm giác ngọt ngào, dịu dàng và cay đắng kinh điển ấy.
-------------
Sau một ngày học nữa ở trường, chúng tôi trở về nhà, ngồi trong khu vực sinh hoạt, mỗi người làm việc mình thích. Tất cả chúng tôi đều ở chung một phòng, nhưng mỗi người lại chỉ làm việc riêng của mình. Quãng thời gian ngắn ngủi cho đến bữa tối này tuy vắn nhưng lại là những giây phút thư giãn vô cùng quý giá.
Tôi tiếp tục đọc một cuốn light novel đang dang dở. Myusel đang mang trà đến cho từng người trong phòng. Còn Minori-san dường như đang gõ một bản báo cáo trên máy tính xách tay của mình.
Về phần Elvia, cô ấy đang cần mẫn vẽ trong cuốn sổ phác thảo của mình, có vẻ như đang thiết kế một cái gì đó. Hikaru-san đang ngó qua vai cô ấy để xem bản vẽ. Tình cờ là, Hikaru-san đang mặc một bộ trang phục Gothic-Loli khác, mặc dù không phải bộ Suiren. Cư dân mới nhất của chúng tôi dường như không cảm thấy bị bắt buộc phải mặc bất cứ thứ gì bình thường hơn.
"Shinichi-san?"
Nghe thấy tên mình, tôi ngẩng đầu lên khỏi cuốn tiểu thuyết và thấy Hikaru-san đang nhìn về phía mình. Cô ấy—ý tôi là cậu ấy—đang đặt tay lên cằm như thể đang suy nghĩ điều gì đó.
"Tôi đang nghĩ. Sẽ thế nào nếu chúng ta thử mang một số thẻ bài giao dịch đến đây?"
"Hả? Thẻ bài giao dịch?" Tôi chớp mắt.
Thẻ bài giao dịch. Ở Nhật Bản, chúng tôi gọi tắt là torekaa.
Với một otaku, chúng là một món hàng hoàn toàn quen thuộc đối với tôi, nhưng tôi chưa thử giới thiệu chúng ở đây. Lý do lớn nhất đơn giản là vì tôi không hứng thú lắm—thực sự chưa bao giờ đam mê chúng cả.
"Anh có biết tại sao thẻ bài giao dịch lại nhanh chóng phổ biến khi chúng được phát minh lần đầu không?" Hikaru-san hỏi.
"Hả? Ờ, ừm, không," tôi nói.
"Đó là bởi vì chúng đủ rẻ để mọi người có thể mua bằng tiền tiêu vặt, nhưng vẫn thỏa mãn được mong muốn sở hữu. Chúng là thứ bạn có thể mua mà không cần suy nghĩ quá nhiều."
"Ồ, chắc chắn rồi, tôi đoán điều đó có lý."
Chắc chắn là tôi đã thấy rất nhiều đứa trẻ tiểu học mua thẻ bài ở các cửa hàng tiện lợi hoặc hiệu sách.
"Đồng thời," Hikaru-san tiếp tục, "từ góc độ của nhà cung cấp, tỷ suất lợi nhuận trên diện tích sàn dành cho thẻ bài là rất cao."
"Xin lỗi?" tôi nói. Cuộc thảo luận đột nhiên chuyển sang hướng kỹ thuật.
"Ngay cả một gói mười thẻ cũng gần như không chiếm diện tích, phải không?"
"Ừ, tất nhiên."
Tôi gật đầu, hình dung một trong những chiếc hộp nhét đầy các gói thẻ bài giao dịch. Một chiếc hộp với mười hoặc hai mươi gói vẫn có thể nằm gọn trong lòng bàn tay.
"Giả sử một gói mười thẻ có giá một trăm yên. Vậy nếu bạn có hai mươi gói trong hộp, đó là hai nghìn yên. Ấy thế mà bạn dành ít không gian trong cửa hàng cho hai mươi gói đó hơn là cho hai cuốn sách bìa mềm. Nếu một cuốn sách bán với giá sáu trăm yên, bạn chưa đạt được lợi nhuận gấp đôi, nhưng rõ ràng đó vẫn là một khoản đầu tư sinh lời tốt hơn."
"............À."
Bây giờ cậu ta nhắc đến...
Thẻ bài giao dịch thường được đặt ngay cạnh quầy thu ngân như một mặt hàng mua ngẫu hứng. Tôi đã luôn nghĩ rằng điều này chủ yếu là để giúp khách hàng mua hàng dễ dàng hơn, nhưng khi xem xét kỹ hơn, tôi nhận ra rằng điều đó thực sự ngụ ý rằng cửa hàng không cần một không gian chuyên dụng, riêng biệt cho các thẻ bài. Bạn không cần phải xếp hàng vô số chúng. Điều đó có nghĩa là bạn có thể bán thêm một thứ nữa trong cửa hàng của mình mà không cần phải dành thêm bất kỳ không gian nào cho nó. Bạn thậm chí không cần bất kỳ kiến thức chuyên môn nào để bán chúng.
Tôi có thể hiểu tại sao phép tính đó lại hấp dẫn các chủ cửa hàng. Và từ góc độ kinh doanh của Amutech...
"Chúng dễ vận chuyển, có nghĩa là việc mang chúng đến thế giới này sẽ rất đơn giản," Hikaru-san nói. "Chúng cũng rẻ và bạn có thể mua chúng ở bất cứ đâu, vì vậy việc thu mua sẽ không thành vấn đề. Và một bộ sưu tập có thể vừa trong túi của bạn, nhưng bạn có thể lấy nó ra và khoe với bạn bè về tất cả những thẻ bài bạn có."
"Nó... Nó bắt đầu có lý rồi đấy," tôi nói.
"Tôi có thể thấy tất cả các tác phẩm đã rất nổi tiếng ở Eldant, với các học sinh và những người xung quanh họ. Vì họ dường như không có bất kỳ phản đối nào đối với nghệ thuật theo phong cách anime hay manga, tôi chắc chắn rằng họ sẽ bị mê hoặc bởi những hình ảnh đẹp đẽ trên một số thẻ bài giao dịch."
"Ừ, đúng vậy..." Tôi gật đầu, hình dung các học sinh sẽ phản ứng thế nào.
Giữa otaku và người thường có vài điểm khác biệt, và theo kinh nghiệm của tôi, một trong những lằn ranh rõ nét nhất chính là sự quan tâm dành cho đội ngũ sản xuất của bất kỳ tác phẩm nào.
Ý tôi là, có những người sẽ săm soi phần giới thiệu cuối phim anime, kiểm tra tên của đạo diễn, người thiết kế nhân vật, đạo diễn hoạt họa, biên kịch, xưởng phim, và vân vân. Khi bạn nghe ai đó nói một cách am tường về những chuyện như họ yêu thích nét vẽ trong tập X vì người nọ người kia là đạo diễn hoạt họa, bạn biết mình đang đối mặt với một otaku chính hiệu.
Nhưng giờ nghĩ lại, gần đây học sinh trong trường đã không còn chỉ nói chuyện theo kiểu “tranh đẹp” hay “tranh dễ thương” nữa, mà đã bắt đầu nói rằng họ thích cách X-sensei vẽ con gái, hay cách Y-sensei xử lý phần hông thật quyến rũ, hoặc khi nói đến đùi thì Z-sensei là bậc thầy không thể tranh cãi, cứ thế và cứ thế. Điều đó có nghĩa là, các em đã bắt đầu nhận ra được sự khác biệt cá nhân trong phong cách nghệ thuật.
Vậy thì, việc các em quan tâm đến thẻ bài giao dịch, nơi hình minh họa được thực hiện bởi nhiều họa sĩ khác nhau, cũng là điều tự nhiên. Nó giống như một phòng trưng bày những bức tranh đáng yêu đủ nhỏ để vừa trong túi áo. Nhưng rồi cũng có khả năng người dân Eldant sẽ xem thẻ bài giao dịch là một thứ mang tính cách mạng, một khái niệm hoàn toàn mới.
Thêm vào đó là sự thật rằng rất nhiều thẻ bài giao dịch mô tả những thứ mà các học sinh vốn đã yêu thích: những câu chuyện các em đã biết, những nhân vật quen thuộc, và tất nhiên, cả quái vật, rô-bốt và những thứ tương tự. Chưa kể thẻ bài còn khơi dậy trong bạn mong muốn sưu tập cho đủ bộ. Sức hấp dẫn của những tấm thẻ này có rất nhiều khía cạnh.
“Đừng quên, chi phí sản xuất và vận chuyển đủ thấp để việc nhập khẩu số lượng lớn sản phẩm trở nên kinh tế—và có thể là có lãi,” Hikaru-san nói.
“Khoan đã—số lượng lớn? Anh nghĩ mọi người sẽ mua bao nhiêu chứ?”
“Hãy xem chúng cũng là tài liệu dạy tiếng Nhật tuyệt vời.”
“Hả...?”
“Hầu hết các thẻ đều có một đoạn văn bản giải thích nào đó trên đó, đúng không? Hoặc ít nhất là tên của thẻ.”
“Đúng...”
“Mọi người có thể không hiểu ngay được những câu dài hơn, nhưng tôi cá rằng nhiều người trong số họ có thể nhặt ra từ vựng và giải mã những câu ngắn hơn. Việc đạt được sự thấu hiểu đó sẽ khiến những tấm thẻ trở nên thú vị hơn nữa. Và vì rất nhiều thẻ được dùng như một phần của trò chơi chứ không chỉ đơn thuần để sưu tập, họ có thể học trong khi chơi.” Hikaru-san lúc này đang mỉm cười.
Cậu ta nói đúng; việc học từ vựng trong bối cảnh một trò chơi quả thực giúp dễ nhớ hơn. Tất cả những điều này có nghĩa là ngoài việc giới thiệu một sản phẩm có tỷ suất lợi nhuận cao, Amutech có thể đồng thời hy vọng sẽ âm thầm gia tăng lượng khách hàng của mình. Thẻ bài giao dịch rẻ, dễ mang theo và dễ hiểu, vì vậy chúng có thể mang lại cho đại chúng Eldant—hầu hết hiện đang mù chữ—cơ hội tiếp xúc thực sự đầu tiên với văn hóa otaku.
Ối chà. Nghe gần như là một kế hoạch hoàn hảo đến khó tin.
“Về phần thẻ bài,” Hikaru-san nói, “thay vì chỉ nhập các gói thẻ và bán nguyên trạng, tôi nghĩ chúng ta nên mở chúng ra rồi bán lẻ từng thẻ trong các bọc hoặc bao bì mà chúng ta tự làm ở đây.”
“Tại sao chúng ta phải làm vậy?”
“Thẻ lẻ sẽ rẻ hơn. Và tôi nghĩ sẽ hữu ích nếu phía Eldant quen với việc trở thành một phần của chuỗi cung ứng.”
“Ừm thì, cũng có lẽ…”
Trong kế hoạch ban đầu đã có việc để Eldant bắt đầu sản xuất các sản phẩm otaku mà sau đó có thể xuất khẩu sang các nước khác trong khu vực. Một số mặt hàng otaku thử nghiệm đã bí mật tuồn được vào Bahairam, nhưng đó là ngoại lệ. Tôi chắc chắn sẽ rất vui khi thấy chúng trở nên phổ biến hơn trên thị trường tự do.
Rồi còn một sự thật nhỏ là tôi phản đối kế hoạch xâm lược văn hóa của chính phủ Nhật Bản.
Một trụ cột chính của kế hoạch đó là việc chính phủ kiểm soát nguồn cung hàng hóa otaku—và nếu tôi có thể phá hoại nền tảng đó, thì càng tốt cho việc chống lại sự vũ khí hóa các sản phẩm otaku. Vậy làm sao tôi có thể không ủng hộ một kế hoạch giúp Eldant trở thành một nhà cung cấp sản phẩm được chứ?
“Đúng là từ trước đến nay, chỉ có chúng ta nhập khẩu mọi thứ để họ thưởng thức,” Minori-san gật đầu nói. Cô là thành viên của JSDF, và về mặt kỹ thuật là một phần của chính phủ Nhật Bản, nhưng bản thân cô cũng là một otaku. Giống như tôi, cô không hề hứng thú với ý tưởng biến các sản phẩm otaku thành vũ khí xâm lược, và cô rất đồng cảm với quan điểm của tôi.
“Vậy nên,” Hikaru-san liếc nhìn cô gái người thú bên cạnh mình và nói. “Tôi đang nghĩ hay là chúng ta có thể nhờ Elvia-san vẽ minh họa cho bao bì.”
“T-Tôi ư?!” Elvia rất ngạc nhiên khi đột ngột trở thành chủ đề của cuộc trò chuyện.
“Cô là họa sĩ nội bộ của Amutech, phải không?”
“Vâng, đúng là vậy, nhưng…”
“Vậy thì có lẽ đã đến lúc cô bắt đầu vẽ một vài tác phẩm rồi đấy.”
“Tôi hiểu rồi,” tôi khoanh tay suy nghĩ.
Mà kể ra... Chuyện này có thể sẽ vui đây. Việc tạo ra một thứ gì đó luôn thú vị. Điều đó không nhất thiết phải là manga hay tiểu thuyết hay gì khác. Việc nghĩ ra một kế hoạch mới và theo đuổi nó đến cùng—biến nó thành hiện thực—bản thân nó cũng là một hình thức sáng tạo. Tôi cảm thấy mình đang phấn khích, giống hệt như khi chúng tôi nảy ra ý tưởng cho bộ phim.
Cùng với chiếc máy tính cá nhân của chúng tôi ở đây, chúng tôi có cả máy in và máy quét, những thiết bị văn phòng tốt với chức năng tương đối đáng kể. Cho đến nay tôi chỉ mới dùng chúng để sản xuất tài liệu giảng dạy cho trường học, nhưng không có lý do gì chúng tôi không thể dùng chúng để in bao bì.
Hoặc tốt hơn nữa, tại sao không sử dụng công nghệ in ấn có sẵn ở đây? Tôi đã thấy những bức chân dung khổ lớn của Petralka, điều đó chứng tỏ công nghệ in màu tại địa phương đang ở mức khá tinh vi. Nó có thể không sắc nét bằng máy in máy tính, và các chi tiết có thể hơi lệch một chút, nghĩa là có thể có những khác biệt nhỏ về chất lượng của bất kỳ sản phẩm nào... nhưng chúng ta có thể coi đó là một phần của trải nghiệm.
Phải. Tôi thích hướng đi này.
“N-Nhưng tranh của tôi không...” Elvia vẫn có vẻ do dự. “So với những thứ đang được bán, nó cứ... khác khác thế nào ấy...”
Cô ấy dường như đang nói về phong cách nghệ thuật. Cá nhân tôi nghĩ Elvia đã tạo ra những ví dụ tuyệt vời về “tranh moe”, rất phù hợp với các sản phẩm otaku chính thống, nhưng có lẽ có điều gì đó khiến cô ấy, với tư cách là họa sĩ, không hoàn toàn hài lòng với chúng.
“Tranh moe và những thứ thuộc về otaku không có bất kỳ quy tắc cứng nhắc nào cả. Chúng không phải là một loại truyền thống hay gì hết. Tất cả là ở việc khán giả có cảm thấy moe với chúng hay không mà thôi,” Hikaru-san nói quả quyết. “Elvia-san, tôi nghĩ tranh của cô rất xuất sắc. Còn anh thì sao, Shinichi-san?”
“Ừ.” Tôi gật đầu. “Tôi cũng rất thích tác phẩm của cô, Elvia. Tôi nghĩ chúng rất tuyệt.”
“Anh thực sự nghĩ vậy sao?” Elvia nhìn tôi, mắt mở to. Chiếc đuôi của cô, vốn đang rũ xuống, khẽ vẫy nhẹ sau lưng.
Nếu có gì thì Elvia là người rất dễ đọc vị. Đó là một phần khiến cô ấy trở nên đáng yêu.
“Anh thực sự thích tác phẩm của em sao, Shinichi-sama?”
“Tất nhiên rồi. Tôi đã nói với cô trước đây rồi mà. Nếu tôi không thích những gì cô đang làm, Amutech đã không giữ cô lại làm họa sĩ.”
Elvia đỏ bừng mặt—cô ấy vui đến thế sao khi nghe tác phẩm của mình được khen ngợi?
“Được rồi! Em sẽ làm! Em sẽ lo hết phần bao bì cho ‘thẻ bài’ của mọi người!”
Đột nhiên cô ấy trở nên siêu nhiệt tình. Tôi gần như có thể thấy ngọn lửa bùng cháy sau lưng cô. Có vẻ như bây giờ cô ấy đã hoàn toàn nhập cuộc.
“Chà, xem ra mọi chuyện đã được quyết định. Tôi sẽ nói chuyện với Matoba-san vào ngày mai hoặc ngày kia,” Hikaru-san nói.
“Ồ, chắc chắn rồi. Cảm ơn anh,” tôi gật đầu đáp.
Gật đầu là tất cả những gì tôi có thể làm. Dù nhìn nhận ý tưởng này theo cách nào, cũng hoàn toàn không có lý do gì để tôi phản đối hay chống lại nó.
Nếu có gì khác…
“Anh nghĩ em nên vẽ loại tranh nào ạ?”
“Câu hỏi hay đấy. Dựa trên những gì tôi quan sát được ở các học sinh trong vài ngày qua, có vẻ như các đặc điểm phổ biến nhất là—”
Hikaru-san và Elvia đã bắt đầu một cuộc họp ngẫu hứng về nội dung của bao bì. Tôi để cuộc trò chuyện của họ lọt từ tai này qua tai kia; cảm giác duy nhất tôi có là sự kinh ngạc tột độ. Thậm chí có thể nói là tôi bị choáng ngợp.
Không giống tôi, Hikaru-san rõ ràng có khả năng nhìn nhận các sản phẩm otaku từ góc độ kinh doanh. Tỷ suất lợi nhuận của thẻ bài giao dịch ư? Tôi chưa một lần nghĩ đến chuyện đó.
Tôi đã nhập khẩu mọi thứ vào thế giới này dựa trên những gì tôi nghĩ là thú vị. Thực sự nó không hơn gì mong muốn chia sẻ những gì mình thích, để mọi người có thể cùng nhau thưởng thức.
Nhưng Hikaru-san thì khác. Cô ấy... à không, cậu ta không suy nghĩ mọi chuyện dưới góc độ của một người tiêu dùng, mà giống một nhà sáng tạo hay nhà sản xuất hơn. Giống một người ở phía cung của phương trình hơn.
“Cậu ta rất tài năng, cậu biết đấy. Phải như vậy mới được chọn làm trợ lý cho cậu.”
Những lời của Matoba-san vọng về trong tâm trí tôi. Và ông ấy đã đúng: Hikaru-san vô cùng tài giỏi.
Thực sự còn hơn cả tôi.
Tôi không buồn vì điều đó. Có thêm một người tài năng trong vòng quan hệ của mình là một điều tốt. Nhưng đúng là tôi cảm thấy một thứ gì đó gần giống như sự lo lắng.
Nếu Hikaru-san thực sự xuất sắc hơn tôi nhiều như vậy—thì nhỡ họ quyết định không cần tôi nữa thì sao?
Tôi đã từng chống lại chính phủ Nhật Bản một lần. Lý do duy nhất tôi vẫn là Tổng Giám đốc của Amutech là vì đó là cách hiệu quả nhất để chính phủ lấy lòng công ty này tại Eldant. Họ biết rằng nếu họ cứ thế loại bỏ tôi, điều đó sẽ chuốc lấy sự phẫn nộ của chính quyền Eldant. Tôi đơn giản là quá thân thiết với Petralka.
Nhưng Hikaru-san đã bắt đầu chiếm được cảm tình của nữ hoàng. Cậu ta đã chứng tỏ mình có thể hiệu quả hơn tôi đến mức nào. Và nếu chính phủ Nhật Bản ghi nhận điều đó...?
Một cuộc đột kích khác của lực lượng đặc nhiệm—lần này thành công? Hoặc có lẽ tôi sẽ bị buộc phải gửi trả về Nhật Bản?
Không, dừng lại. Những tưởng tượng u ám này sẽ chẳng giúp được ai. Để trí tưởng tượng của mình đi quá xa là một thói quen xấu của tôi.
"Em cũng muốn thử làm thế này một lần," Elvia nói, tạo một tư thế dùng một tay che ngực. Động tác đó khiến vòng một của cô ấy bị ép lại, trông khá gợi cảm nhưng không hề dung tục. Một tư thế moe vô cùng chuẩn mực. Nhưng việc có thể tạo dáng như vậy ngay lập tức cho thấy Elvia đã lún sâu vào thế giới của tôi đến mức nào—cô đã am tường văn hóa otaku đến đâu.
Tôi không nói gì. Elvia có vẻ đang vui, và điều đó cũng đáng giá.
Ít nhất thì tôi đã tự nhủ như vậy, rồi quay lại với cuốn tiểu thuyết và cố gắng tập trung vào con chữ.
-------------
Sau khi ăn tối và tắm xong, tôi đang trên đường về phòng thì để ý thấy có người đi tới từ phía đối diện nên dừng lại. Người kia dường như cũng thấy tôi, nên ngẩng đầu lên khỏi đống đồ đang ôm trong tay.
"Shinichi-san," Hikaru-san nói, dừng bước và mỉm cười dịu dàng.
Trên tay cô ấy—khụ, cậu ấy—là cả một chồng quần áo.
Đó có lẽ là những bộ trang phục cosplay cậu ấy đã mang từ Nhật Bản sang. Và số lượng cũng không ít. Dù cậu ấy đã ôm rất chắc, nhưng vải vóc chất đống lại cũng sẽ đến lúc thấy nặng. Chỉ nhìn thôi tôi cũng thấy hơi lo.
"Cần giúp một tay không?" tôi hỏi.
"Không, tôi ổn mà," Hikaru-san nói.
"Vậy à? Trông cậu có vẻ đang ôm nhiều đồ quá đấy."
"Đây là những bộ tôi cho Myusel-san và Elvia-san mượn. Minori-san và tôi có hơi cao hứng nên đã thử cho họ mặc mọi thứ chúng tôi có thể nghĩ ra. Tôi đã cho giặt là chúng, và giờ chỉ đang mang về phòng thôi."
"À à..."
Tôi nghĩ lại cảnh Myusel và Elvia trong trang phục Gothic Lolita. Hikaru-san và Minori-san đã rất thích thú khi để hai cô gái cosplay—hay bất cứ từ nào bạn muốn dùng trong trường hợp này—ngay trong ngày đầu tiên Hikaru-san đến đây, và tôi đoán là kể từ đó, họ đã rủ Myusel và Elvia qua thêm vài lần nữa để thử những bộ váy mới. Cerise thì không tham gia, cũng phải thôi; vóc dáng và tỷ lệ cơ thể của cô ấy quá khác biệt so với Hikaru-san.
...Khoan đã.
Tôi biết bây giờ lo lắng chuyện này thì hơi muộn, nhưng liệu có ổn không? Ý tôi là, Hikaru-san là con trai... vậy cậu ấy làm gì khi các cô gái thay đồ?
"Giặt những thứ có nhiều ren và họa tiết trang trí thế này cũng tốn thời gian lắm."
"Ồ, vậy sao..."
Một cách tự nhiên nhất có thể, tôi lại đánh giá vóc dáng của Hikaru-san một lần nữa. Mái tóc đen dài. Thân hình mảnh khảnh. Gương mặt xinh xắn. Ren đen có thể trông rất vô vị nếu phối sai dù chỉ một chút, nhưng nó lại thực sự hợp với Hikaru-san. Tôi chưa từng biết ai mặc đồ Gothic Lolita hợp đến vậy. Myusel và Elvia mặc trông dễ thương một phần là vì họ mặc gì cũng dễ thương, nhưng tôi không thể phủ nhận cảm giác rằng họ bị trang phục "nuốt chửng", có thể nói như vậy. Nhưng Hikaru-san thì trông hoàn toàn thoải mái trong phong cách đó.
Nhưng mà... vẫn là một gã con trai.
Tôi thầm thở dài. Ngay cả khi nhìn cậu ấy lúc này, tất cả những gì tôi thấy là một cô gái. Thật lòng mà nói, chừng nào tôi chưa nhìn thấy... bạn biết đấy, thứ nằm giữa hai chân cậu ấy... thì dường như tôi không thể không nghĩ về cậu ấy theo cách đó.
"Mặt tôi có dính gì à?" Hikaru-san hỏi với một nụ cười gượng.
"Hả? Ờ, không," tôi vội đáp.
Hikaru-san là một kiểu người mà tôi chưa từng gặp bao giờ. Dù là một otaku, tôi không có nhiều kinh nghiệm với cosplay, và càng ít hơn với crossplay. Tôi cũng không quen biết hay có bạn bè nào hứng thú với những thứ đó. Vì vậy, tôi không thực sự hiểu điều gì đã thúc đẩy một chàng trai ăn mặc như một cô gái trẻ dễ thương. Tôi chỉ biết rằng mỗi người đều có cách suy nghĩ riêng... và có những sở thích mà người ngoài khó lòng thông cảm, và nếu không cẩn thận trong cách tiếp cận, bạn có thể sẽ gây ra tổn thương.
Suy cho cùng, tôi hiểu cảm giác bị tổn thương bởi những giả định thiếu suy xét của người khác về mình là như thế nào.
Vậy nên, đúng, tôi có thể đã nói một câu như, "Đồ Goth-Loli đó hợp với cậu thật đấy, trông không giống con trai chút nào!", nhưng biết đâu điều đó lại là phạm phải điều cấm kỵ.
Thành thật mà nói, tôi không hoàn toàn chắc chắn phải tương tác với "nhân viên mới" này của mình như thế nào. Điều đó khiến mỗi cuộc trò chuyện giữa chúng tôi đều có phần gượng gạo hơn mức cần thiết.
Nhưng rồi:
"Có lẽ anh đang nghĩ, 'à, nhưng cậu ta là con trai mà'," Hikaru-san nói với giọng trêu chọc.
"Hả? Không, tôi đâu có—" Tôi chắc chắn đã không ngờ Hikaru-san lại là người khơi mào chủ đề, và điều đó làm tôi bất ngờ. "Ý tôi là, ờ, khi tôi phát hiện ra cậu là con trai, vâng, tôi thành thật đã hơi kinh ngạc."
"Đó là chuyện tự nhiên thôi. Ai cũng vậy cả," Hikaru-san nói, gật đầu—rồi bắt đầu bước đi với đống quần áo trên tay.
Cuộc trò chuyện rõ ràng chưa kết thúc—tôi không thể cứ đứng nhìn cậu ấy đi. Vì vậy, tôi rảo bước theo sau.
"Thành thật mà nói," Hikaru-san cất lời, "tôi không có kiểu, muốn trở thành con gái hay gì đâu. Tôi không phải là một trong những người cảm thấy mình có trái tim phụ nữ trong thân xác đàn ông."
"Ồ. Được rồi."
Nhưng vậy thì... Tại sao?
"Bố mẹ tôi... Có vẻ như bố mẹ tôi đã muốn có một cô con gái."
"Hả?"
"Cả bố và mẹ tôi đều là otaku. Họ gặp nhau ở Comiket! Khi có con, họ chỉ muốn diện đồ cho nó, nên tôi đã mặc trang phục của các nhân vật nữ từ khi còn khá nhỏ. Đến lúc tôi có thể tự nhận thức, những kiểu váy bèo nhún này đã trở nên bình thường với tôi, hoặc là... tôi không thể chống cự lại chúng."
"Ra vậy..."
Đúng là đã ngấm vào máu rồi.
"Tôi không ghét việc trông dễ thương, và dường như điều đó làm mọi người xung quanh rất vui..."
"Và thế là cậu quen với việc trông giống một cô gái?"
"Vâng, gần như vậy," Hikaru-san nói với một nụ cười khô khốc. "Và bản thân tôi cũng thích diện những bộ đồ dễ thương cho người khác, nên tôi có thể thông cảm với bố mẹ mình."
"Ồ, giống như cậu đã làm với Myusel và Elvia..." Hikaru-san thực sự có vẻ đã rất vui với chuyện đó.
Không thể phủ nhận rằng hai cô gái trông thật đáng kinh ngạc trong bộ cosplay đó, hay sự tương phản với vẻ ngoài thường ngày của họ đã tạo ra một phản ứng moe tương xứng. Nhiều đến mức, thực tế, tôi có thể đã bị thôi thúc phải nài nỉ xin Minori-san vài tấm trong số vô vàn bức ảnh của cô ấy.
"Dù vậy, Minori-san không phải là một fan lớn của Gothic-Loli," Hikaru-san nói.
"À..." Điều đó đúng. Minori-san là đối cực của Hikaru-san, một chuyên gia về trang phục nam.
"Tôi đã bảo cô ấy rằng việc sửa lại phần ngực cũng khá dễ thôi, nhưng..."
"À à..."
Tôi cũng nở một nụ cười gượng. Tôi biết Minori-san không phản đối Gothic-Loli vì lý do vóc dáng. Giống như Hikaru-san, cô ấy là con của một người muốn có con khác giới, và đó là lý do cô không mặn mà lắm với quần áo nữ.
Giờ nghĩ lại, cô ấy và Hikaru-san thực ra có khá nhiều điểm chung. Minori-san cũng là một "layer", người thường xuyên cosplay các nhân vật khác giới. Nhưng mà...
Cô ấy chắc chắn không hành động như một người đàn ông.
Cô ấy có một tính cách tươi sáng và vui vẻ, chắc chắn rồi, nhưng cô ấy cũng có sự dịu dàng của một người phụ nữ.
Vì vậy, tôi nghĩ: có lẽ Hikaru-san không crossplay vì cậu ấy không thoải mái với giới tính sinh học của mình, hay vì bất kỳ mong muốn nào để thể hiện một "bản dạng giới bên trong", mà hoàn toàn là vì cậu ấy thích mặc những bộ quần áo đó, giống như một kiểu nhập vai hay một trò chơi.
"Này, Shinichi-san, bố mẹ anh cũng là otaku phải không?" Hikaru-san hỏi. "Tôi nghe Matoba-san nói vậy. Chuyện gì đó về việc anh và tôi đều là ‘otaku thuần chủng’. Dù ông ấy không nói chi tiết."
"Ồ, ờ, vâng, tôi đoán vậy. Dùng từ ‘thuần chủng’ thì có lẽ hơi quá." Tôi gật đầu. "Bố tôi là một tác giả light novel, còn mẹ tôi từng làm việc cho các công ty ero game."
"Wow, ngầu thật đấy!" Hikaru-san trông có vẻ ấn tượng.
"Vậy sao?"
Tôi lắc đầu, hình dung bố mẹ trong tâm trí. Cả hai người họ đều không cho tôi cảm giác là những bậc phụ huynh lý tưởng. Ít nhất, tôi cho rằng không có bậc cha mẹ bình thường nào lại dùng cưa máy cắt xuyên qua cửa phòng của đứa con trai hikikomori của mình. So sánh một cách nghiêm túc với các bậc cha mẹ trung bình, tôi cho rằng họ có thể được coi là những thất bại toàn tập.
"Bố mẹ tôi, cả hai đều chưa bao giờ trở thành dân chuyên nghiệp."
"Hả...? Ồ—ồ vậy à?"
Hikaru-san đã đề cập rằng bố mẹ cậu gặp nhau ở Comiket. Và mặc dù các cosplayer chắc chắn được tôn trọng ở đó, sức hút lớn nhất tại Comiket vẫn là doujinshi. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu biết rằng cả bố và mẹ của Hikaru-san đều tham gia với tư cách là người sáng tạo, dù là tác phẩm ngoại truyện của fan hay tác phẩm gốc.
"Tôi đoán là họ đã cố gắng để thành danh, nhưng không thành công. Họ nhận ra rằng những cách kiếm tiền nhanh là sao chép bất cứ thứ gì đang nổi, hoặc làm doujinshi người lớn." Lại là nụ cười gượng đó.
"À à..."
Tôi chắc chắn biết những câu chuyện đó. Nếu bạn có thể liên tục cho ra đời những tác phẩm nổi tiếng, bạn sẽ kiếm đủ tiền để sống—đôi khi lên đến hàng trăm nghìn yên. Tất nhiên, điều đó cũng đòi hỏi sự nhanh nhạy trong nghệ thuật để giữ cho phong cách của bạn luôn cập nhật, và một cảm quan tinh tế về thứ gì sẽ trở thành xu hướng tiếp theo.
"Chà, tôi đoán việc là dân chuyên nghiệp không mặc nhiên biến một người sáng tạo thành một người tuyệt vời," tôi nói, nghĩ về bố và mẹ mình. "Bố mẹ tôi luôn nói với tôi rằng đôi khi tốt nhất không nên làm công việc mà mình thực sự yêu thích, rằng nó có thể tước đi khả năng thưởng thức những tác phẩm đó của bạn."
Khi bạn trở thành dân chuyên nghiệp, bố và mẹ tôi thường bảo, bạn sẽ mất khả năng tạo ra tác phẩm chỉ vì tình yêu. Những gì người chuyên nghiệp tạo ra là để bán—khách hàng là trên hết, và thay vì làm những gì bạn muốn theo cách bạn muốn, trách nhiệm hàng đầu của bạn là tạo ra một sản phẩm có thể tiêu thụ được.
Họ cũng cảnh báo tôi rằng bạn có thể mất khả năng đơn thuần thưởng thức sáng tạo của người khác. Bất kể bạn nhìn vào cái gì, bạn cũng không thể không nghĩ xem mình sẽ làm nó theo cách khác như thế nào, hoặc làm thế nào để lồng một phần nào đó vào tác phẩm của chính mình, vân vân và vân vân.
"Thêm nữa, thức trắng đêm là chuyện thường tình trước mỗi kỳ hạn nộp bản thảo hay khi một dự án game đến hạn, nên những lúc như vậy họ có thể khá cáu kỉnh hoặc... chà, chỉ là không vui vẻ gì cho lắm khi ở gần."
"Ồ, thật sao?"
"Ý tôi là, tôi chỉ có thể nói về bố mẹ mình thôi, nhưng..." tôi nhún vai.
Họ sẽ cầm một lon nước tăng lực ở một tay và một cốc cà phê ở tay kia, không có thời gian để tắm chứ đừng nói đến ngủ, chỉ nhốt mình trong phòng làm việc... Đó không phải là một công thức cho một tâm trạng dễ chịu.
Rốt cuộc thì, tôi chưa bao giờ thực sự nghĩ đến việc trở thành một người sáng tạo. Thậm chí nó còn khiến tôi nghĩ rằng, bất cứ ai có thể chịu đựng một cuộc sống như thế mà không bỏ cuộc, hẳn là họ làm vậy vì thực sự yêu thích nó. Vì họ không thể tưởng tượng nổi mình sẽ làm một điều gì khác. Ít nhất, đó là suy đoán của tôi.
“Xem ra cả hai chúng ta đều có chút khổ sở vì cha mẹ mình nhỉ,” Hikaru-san cất tiếng cười.
“Chắc vậy.”
Phải thừa nhận rằng, với quãng thời gian tôi sống như một kẻ ăn bám kiêm bảo vệ tại gia, tôi không có quyền gì để chỉ trích gia đình mình quá gay gắt.
Cuối cùng chúng tôi cũng đến phòng của Hikaru-san.
“Vậy gặp lại cậu sau nhé,” tôi nói.
“Ừm. Ngủ ngon.”
Tôi để Hikaru-san ở đó rồi quay lại dọc theo hành lang.
“Bắt đầu có lý rồi đây…”
Vừa đi về phòng, tôi vừa ngẫm lại cuộc nói chuyện với Hikaru-san. Cái khí chất con buôn của cậu ấy—cái cách cậu ấy không chỉ nhìn vào nội dung của một tác phẩm nhất định, mà còn xem xét cả cách tốt nhất để bán nó—có thể cho thấy ảnh hưởng từ cha mẹ, những người vừa làm doujinshi vừa luôn nắm bắt được thị hiếu của công chúng. Nó phản ánh một ý niệm rằng bạn có thể chọn thể loại dựa trên những gì đang thịnh hành thay vì những gì cá nhân bạn thích, một cách tiếp cận chuyên nghiệp đến đáng ngạc nhiên đối với công việc làm truyện tranh hâm mộ, vốn thường được cho là phải tuôn trào nhiệt huyết.
Tôi không biết làm theo cách đó có vui không. Nhưng nó đã mở mang tầm mắt cho tôi về ý tưởng rằng người ta có thể sáng tạo theo cách như vậy, rằng người ta có thể có một mối quan hệ như thế với các tác phẩm sáng tạo. Đó là một khái niệm mà tôi thấy có đôi chút ngạc nhiên.
-------------
Khoảng mỗi tuần một lần, một chuyến hàng từ Nhật Bản sẽ được chuyển đến khu huấn luyện nằm ở một góc xa của khu trung tâm.
Không giống như những chuyến hàng chính thức được đưa vào như một phần trong các dự án kinh doanh của Amutech, những kiện hàng này chứa đầy đồ dùng cá nhân cho các thành viên JSDF đang đóng quân tại đây. Nói cách khác, về mặt kỹ thuật thì chúng chẳng liên quan gì đến tôi.
Phần lớn, nếu có bất cứ thứ gì tôi muốn, như anime, manga, light novel, hay các vật phẩm otaku khác, tôi chỉ cần chính thức trưng dụng và chúng sẽ được mang sang dưới dạng hàng hóa giao thương. Không chỉ hàng đến nhanh hơn, mà còn được giao trực tiếp đến tận dinh thự. Tôi không muốn lạm dụng việc trộn lẫn hàng công và hàng tư, nhưng phải thừa nhận là nó tiện lợi.
Tuy nhiên, khi nói đến những món đồ sở thích cá nhân hoàn toàn không liên quan gì đến Amute-ch, tôi sẽ nhờ chị Minori-san, và chị ấy sẽ cho chúng vào chuyến hàng định kỳ của JSDF. Chẳng hạn như khi tôi thèm đồ ăn vặt không có ở Đế quốc Eldant, như khoai tây chiên hay cola. Myusel nấu những bữa ăn tuyệt vời và tôi không thể phàn nàn gì về chế độ ăn uống của mình, nhưng đây lại là một chuyện khác.
Tình cờ thay, hôm nay chính là ngày giao hàng định kỳ đó.
Tôi có mặt ở đó để nhận một đơn hàng, chị Minori-san cũng vậy, và Brooke đi cùng chúng tôi để phụ khuân vác. Sự hiện diện của chúng tôi đã trở nên khá quen thuộc, nhưng hôm nay Myusel và Hikaru-san cũng có mặt. Myusel thỉnh thoảng lại nhờ chị Minori-san giúp cô ấy mua nguyên liệu Nhật Bản để có thể nấu các món với cơm hoặc nước tương. Hôm nay cô ấy đến để xem đơn hàng của mình đã về đến nơi an toàn chưa.
“Ồ, đến rồi kìa!”
Chúng tôi vừa để mắt đến lũ trẻ—chúng sẽ nhập ngũ khi lớn lên, và hiện đang tập luyện gần đó—vừa tiến về nơi các container hàng hóa đang được chất chồng lên nhau.
“Aah, cuối cùng ngày này cũng đã tới!” Chị Minori-san đi bên cạnh tôi, tự cười khúc khích một cách mà tôi thấy có chút gì đó đáng lo ngại. “Tác phẩm mới của Takai-sensei, tác phẩm mới của Misagi-sensei, fan disc của Gakuen Rakuen…”
“Chị Minori-san, vẻ mặt của chị kìa.”
Vẻ mặt chị gần như tan chảy, đến mức có thể khiến cho một mối tình nồng cháy trăm năm cũng phải đóng băng. Khiếp thật. Khiếp đến mức nào ư? Chà, Myusel đang đi ở phía bên kia của tôi, và vẻ mặt đó đủ để khiến cô ấy nhăn mặt rồi lùi lại một bước.
Không phải là tôi không hiểu cảm giác của chị Minori-san. Cảm giác khi món đồ mình mong đợi cuối cùng cũng đến tay luôn thật phấn khích.
“Nào, mấy người lề mề quá!”
Không thể chờ đợi thêm nữa, chị Minori-san lao vụt lên phía trước.
“A, để em giúp ạ!” Myusel nói, vội vã chạy theo chị ấy.
Hikaru-san, Brooke, và tôi theo sau.
“Xin lỗi vì đã luôn kéo chú ra khỏi công việc làm vườn nhé, Brooke,” tôi nói.
“Không có gì đâu ạ, thưa ngài.” Chú ấy lắc đầu. “Hình như hàng hóa có vẻ nhiều hơn thường lệ thì phải?”
“Hmm. Cháu không nghĩ vậy, nhưng có thể nó nặng. Tụi cháu đã đặt rất nhiều gạo và miso các loại. Elvia chén sạch mấy thứ đó nhanh lắm.”
Có lẽ hương vị của đồ ăn Nhật Bản thực sự hợp khẩu vị của Elvia, vì cô ấy dễ dàng ăn nhiều gấp ba lần tôi. Ấy thế mà cô ấy dường như chẳng hề tăng cân chút nào. Điều đó đủ để khiến tôi nghĩ rằng quá trình trao đổi chất cơ bản của cô ấy khác biệt, hoặc có lẽ đó là kết quả của việc cơ bắp săn chắc.
“Giá mà chúng ta nhờ được cô ấy giúp một tay thì tốt quá,” tôi nói. Elvia có sức mạnh của người sói, điều này khiến việc khuân vác hàng hóa trở thành một nhiệm vụ khá đơn giản.
“Chúng ta cũng đành chịu thôi,” Hikaru-san nói. “Cô ấy quá nhập tâm vào ý tưởng thẻ bài đến mức không ra khỏi phòng kể từ đó.”
“Đúng thật.”
Như lời Hikaru-san nói, chính Elvia cũng đã trở thành một người tự nhốt mình trong phòng.
Cô ấy hiện đang vẽ minh họa cho bao bì thẻ bài giao dịch. Đây thực ra sẽ là bộ thứ hai. Bộ đầu tiên đã được thí điểm—tức là, việc bán thẻ bài giao dịch đã bắt đầu, chủ yếu là ở trường học. Hikaru-san đã nói rằng cậu ấy sẽ lo phần chạy việc, nên tôi giao cho cậu ấy phụ trách hầu hết các vấn đề liên quan đến thẻ bài. Nghe nói sản phẩm mới đang bán khá chạy.
Đó chính là lý do tại sao chúng tôi quyết định nhập thêm một lô nữa từ Nhật Bản, và Elvia đang miệt mài thiết kế bao bì cho chúng ngay lúc này. Cảnh những bức tranh của mình được in và phân phối hàng loạt đã có tác động tích cực rõ rệt đến cô ấy, và cô ấy đã lao vào thiết kế mới. Do đó, chúng tôi đã từ bỏ việc dỗ dành cô ấy đi cùng hôm nay.
Dù sao đi nữa, có vẻ như việc giới thiệu thẻ bài giao dịch đến Đế quốc Eldant là một quyết định đúng đắn.
“Ô hô hô hô hô hô!”
Chị Minori-san, với nụ cười không ngớt trên môi, đang lấy một thùng các-tông ra khỏi container với sự giúp đỡ của Myusel. Khi tôi đến chỗ các container, tôi tham gia cùng các binh sĩ JSDF để lấy hàng ra và đảm bảo mọi thứ đều có ở đó.
Khi đã gần xong việc, tôi ngước lên.
“Được rồi, vậy thì…”
Xung quanh tôi, mọi người đã nhận xong đơn hàng của mình và đang đứng lại trò chuyện với nhau. Tôi khẽ thở phào nhẹ nhõm khi thấy mọi việc dường như đã kết thúc an toàn.
“Hửm?”
Đó là lúc tôi để ý thấy hai thùng các-tông được xếp chồng lên nhau ở một góc.
Mấy thùng đó là của ai nhỉ? Dường như không có người lính nào để ý đến chúng, và chị Minori-san thì đã đang vui sướng lục lọi đống hàng của mình, nên chúng có lẽ không thuộc về ai trong số họ.
Tôi đi về phía những chiếc thùng bí ẩn.
“Hả…?”
Tôi cau mày. Mấy chiếc thùng đã bị rách, tôi không biết là trong quá trình vận chuyển hay lúc được lấy ra khỏi container. Vì vậy tôi có thể nhìn thấy bên trong…
“Đó là đồ cá nhân. Cậu có thể vui lòng không nhìn trộm được không?”
“A…”
Tôi quay lại và thấy Hikaru-san đang đi về phía mình; khi đi ngang qua, cậu ấy cúi xuống ôm lấy mấy chiếc thùng. Dù bên trong có gì đi nữa, nó cũng không nặng lắm.
“Đây là đồ của cậu à?”
“Vâng. Tên tôi có ghi trên đó, như cậu có thể thấy.” Cậu ấy chỉ vào cạnh thùng.
“Ờ… Trong đó có gì vậy?”
Hikaru-san không trả lời ngay, mà nở một nụ cười tinh quái. Rồi cậu ấy đưa một ngón tay lên môi trước khi thì thầm, “Đừng bao giờ hỏi bí mật của một cô gái nhé.”
Ơ, này. Với cậu thì, không thể biết được khi nào cậu đang đùa đâu. Xin hãy cẩn thận…
“Cậu có hứng thú với những gì một cô gái có thể che giấu đến vậy sao, Shinichi-san?”
“K-Không, tôi—”
Tôi không biết phải nói gì. Nếu tôi nói tôi hoàn toàn không hứng thú, nghe có vẻ như tôi đang nói rằng tôi không quan tâm đến con người cậu ấy, nhưng nếu tôi háo hức gật đầu, tôi nghi ngờ điều đó sẽ chỉ gây ra hiểu lầm.
“Này,” tôi nói, quyết định chọn lối thoát dễ dàng bằng một câu đùa, “ai là con gái ở đây cơ chứ?”
“Sao lại kéo dài giọng thế?”
“Tôi nghĩ làm vậy sẽ khiến cho mọi câu đùa trở nên hài hước hơn.”
“Hehehe. Chà, trong này có một vài thứ mà tôi có thể sẽ xấu hổ nếu ai đó nhìn thấy, nên tôi phải yêu cầu cậu kín đáo một chút.” Hikaru-san quay người, đứng chắn giữa tôi và mấy thùng các-tông. Brooke tình cờ đi ngang qua đúng lúc đó. “Anh Brooke-san,” Hikaru-san nói, đưa những chiếc thùng ra, “anh có thể vui lòng xử lý giúp tôi những thứ này được không?”
“Tất nhiên rồi. Cứ đặt chúng ngay đây.” Chú ấy chỉ vào ba chiếc thùng mình đang ôm. Hikaru-san đặt hai chiếc thùng nhỏ hơn của mình lên trên.
“Tôi sẽ xếp chúng vào xe ngựa,” Brooke nói, rồi lững thững bước đi. Tôi ngẩn ngơ nhìn theo chú ấy.
“Shinichi-san? Có chuyện gì vậy?” Hikaru-san hỏi tôi.
“K-Không có gì! Không có gì cả,” tôi nói với một chút hoảng hốt.
“Hết hàng rồi phải không?” Chị Minori-san hỏi khi đi đến với hai tay đầy những chiếc thùng. Có vẻ như chị ấy đã ít nhiều tỉnh táo trở lại, sau khi xác nhận rằng tất cả những món đồ mình muốn đều đã có mặt và được kiểm kê đầy đủ. Bên cạnh chị là Myusel với một chiếc thùng khác.
“Chắc vậy rồi,” tôi nói, kiểm tra lại thùng của mình một lần nữa và gật đầu.
“Vậy chúng ta đi thôi,” chị Minori-san nói, và cả ba chúng tôi hướng về phía cỗ xe do chim kéo.
Tuy nhiên, tôi không thể không nghĩ về những gì tôi ngỡ như đã thấy trong thùng của Hikaru-san. Trông nó như thể được nhét đầy thẻ nhớ—mà lại toàn cùng một loại.
Cậu ta định dùng tất cả những thứ đó để làm gì?
Hikaru-san đã mang theo máy tính xách tay của riêng mình đến đây, và tôi chắc chắn rằng chúng phải đi kèm với nó—nhưng liệu cậu ấy có cần nhiều đến thế chỉ với một loại không? Một ổ cứng di động chẳng phải là một hình thức lưu trữ hiệu quả hơn sao? Ngay cả khi cậu ấy định dùng chúng với máy ảnh kỹ thuật số hay thứ gì đó tương tự, việc nghĩ rằng cậu ấy sẽ thay chúng thường xuyên như vậy cũng không thực tế.
Tôi đứng đó với vẻ mặt đầy thắc mắc. Thôi kệ vậy. Tôi không biết chúng có phải là bí mật của một cô gái hay không, nhưng vì cậu ấy đã nói rằng chúng là đồ riêng tư, tôi không thể nào gặng hỏi thêm được. Có thể cậu ấy chỉ… thích sưu tập thẻ nhớ. Được rồi, khả năng đó không cao lắm. Nhưng cũng không phải là không thể.
“Hừmmmm…”
Dù vậy, tôi cảm thấy có gì đó không ổn, dẫu chẳng thể chỉ rõ ra là gì. Đó là một cảm giác tôi không thể rũ bỏ, ngay cả khi đang ôm những chiếc hộp của mình leo lên xe ngựa.
-------------
Sáng hôm sau...
“Chào buổi sáng.”
Khi tôi đến lớp học, tôi thấy các học sinh đang hoàn toàn bị cuốn hút vào một thứ gì đó. Hiếm khi nào lũ trẻ chẳng thèm để ý đến tôi lúc tôi bước vào; có vẻ như không phải chúng cố tình lờ tôi đi, mà đúng hơn là chúng đang hoàn toàn đắm chìm vào bất cứ thứ gì chúng đang nhìn. Một bức tường người đã che khuất tầm nhìn của tôi từ phía cửa.
“Luôn là lượt của ta!”
Hình như mình đã nghe câu này ở đâu đó rồi thì phải? Giọng nói của người nào đó nghe rất tự tin.
Vẫn còn thời gian trước khi vào lớp, nên tôi lặng lẽ tiến lại gần nhất có thể để không làm phiền người đang chơi. Tôi liếc nhìn vào giữa những hàng học sinh.
“Hừ! Nếu vậy thì—”
“Ha ha ha! Vô ích thôi! Hãy chiêm ngưỡng đây!”
“C-Cái gì?!”
“Không tốn chi phí mà còn phản lại toàn bộ sát thương cho đối thủ! Cậu chịu 160 sát thương!”
“Này, thế là không công bằng!”
“Tất cả đều được ghi trên lá bài này!”
Hai học sinh loài người dường như đang đấu với nhau trong một trò chơi thẻ bài.
“Cậu không có một bản sao nào à? Tiếc cho cậu quá!”
“Cậu lấy nó ở đâu ra thế—”
“Ha ha ha! Với lá bài này, ta là bất khả chiến bại!”
“Grừ...”
“Nào, tiếp tục thôi!”
Và cứ thế, mọi chuyện tiếp diễn.
Trông có vẻ như ván đấu đã trở nên khá chênh lệch, với một người chơi đang biến người kia thành bao cát. Hình minh họa trên các lá bài là những nhân vật đáng yêu, nhưng hiệu ứng thực tế của chúng lại có vẻ vô cùng khó chịu. Đây gần như không còn là một cuộc chiến nữa.
Tôi không biết nhiều về game thẻ bài, nhưng thế này thì...
“Hah! Hah! Tôi thắng!”
Tôi hiểu rằng trận đấu đã kết thúc.
Đơn giản là có một khoảng cách quá lớn về năng lực giữa các lá bài của hai người chơi. Giống như mang dao hoặc súng đến một trận đấu tay đôi vậy. Dù lá bài hiếm mà cậu nhóc kia sở hữu là gì, thì ngay từ khoảnh khắc nó xuất hiện, cơ hội chiến thắng của học sinh còn lại đã tan biến.
“Nào,” cậu học sinh chiến thắng nói, chìa tay ra trước mặt người thua cuộc đang ủ rũ buông thõng đôi vai. Một cách chậm rãi, miễn cưỡng, người thua cuộc đưa một trong những lá bài của mình cho người chiến thắng.
............Gì cơ?
“Ờ—Ờ, xin lỗi nhé!” tôi nói, lách qua các học sinh khác và tiến lại gần hai người chơi.
“Ồ, Shinichi-sensei. Chào buổi sáng thầy ạ.”
“Chào em. Không! Ý thầy là—có phải bạn thua cuộc vừa đưa cho em một lá bài không?”
“Hửm? Ồ, vâng ạ.” Tất cả học sinh đều gật đầu.
“T-Tại sao bạn ấy lại làm vậy?”
“Tại sao ư? Đó là luật mà thầy,” người chiến thắng nói với một nụ cười. “Thầy không biết sao ạ?”
“Ơ, thẻ bài là lĩnh vực của Hikaru-san hơn—”
Tôi định nói, “là lĩnh vực của Hikaru-san hơn.” Tôi thực sự không quen thuộc với chúng lắm.
Cậu học sinh chắc đã đoán được điều tôi định nói, vì em ấy mỉm cười đáp lại, “Người thắng có thể lấy bất kỳ lá bài nào họ thích từ người thua. Điều đó mang lại sự phấn khích cho những trận đấu này!”
“Hừ, cậu nói thì dễ lắm. Cậu là người đi thu thập tất cả các lá bài mạnh để có thể chiến thắng mà.” Lời lẩm bẩm đầy oán giận phát ra từ cậu học sinh thua cuộc. “Tớ đã thấy cậu mua lá bài siêu mạnh đó lúc trước.”
“Hử...?”
Mua?
Người chiến thắng trông không vui vẻ gì về điều đó. “Đó là một cuộc trao đổi công bằng dựa trên sự đồng thuận của cả hai. Mọi người đều làm vậy. Nếu cậu không thích, hãy tự đi kiếm vài lá bài mạnh mẽ cho riêng mình đi.” Giọng điệu của cậu ta khá gay gắt, và trong một giây, tôi đã nghĩ rằng một cuộc ẩu đả có thể nổ ra. Nhưng may mắn là chuyện đã không đến mức đó. Cuối cùng, hai học sinh dọn dẹp thẻ bài của mình và trở về chỗ ngồi.
Tôi im lặng một lúc lâu. Mua? Mọi người thực sự say mê những lá bài đến vậy sao?
Tôi hiểu việc trao đổi để hoàn thành bộ sưu tập của mình hay gì đó. Nhưng cái cách họ nói chuyện, nghe không giống như họ đang đề cập đến điều đó.
Tôi nhìn quanh lớp học.
Gần như ngay khi Hikaru-san bắt đầu bán những tấm thẻ bài giao dịch, chúng đã trở thành một cơn sốt lớn cả ở trường và với tất cả mọi người có liên quan. Hình ảnh các học sinh mang theo thẻ bài trong lớp đã trở thành một cảnh tượng quen thuộc. Có lẽ đó là lý do tại sao tôi đã không thực sự để ý đến nó.
Không. Tôi đã thấy, nhưng nó chỉ là chưa ngấm vào đầu tôi. Tôi đã không nhận ra rằng khi các học sinh trao đổi ở góc lớp, thẻ bài không phải là thứ duy nhất được trao tay.
Đó là...
“..................Tiền.”
Những đồng xu bằng đồng và bạc do Đế quốc Eldant đúc.
Ý tôi là, ngay từ đầu đây vốn là hàng hóa, nên có lẽ cũng không có gì lạ nếu những người đã mua chúng rồi lại trao đổi chúng đi. Rốt cuộc, chúng được gọi là thẻ bài giao dịch mà. Họ thậm chí có thể bán những lá bài thừa cho những người không có.
Nhưng dù bạn nhìn nhận theo cách nào đi nữa, số tiền được trả cho một lá bài duy nhất thật kỳ lạ.
Có lẽ đó là do tôi tưởng tượng, nhưng tôi nghĩ rằng khi thấy các học sinh trao đổi, một vài em trong số đó đã đưa cả tiền thối. Điều đó ngụ ý rằng các lá bài có giá trị thị trường, và có một sự chênh lệch về “giá” giữa các lá bài không thể bỏ qua.
Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?! Có gì đó không ổn, mặc dù tôi không thể nói chính xác là gì. Điều đó khiến tôi sởn gai ốc.
Về cơ bản đây chẳng phải là cờ bạc sao? Chết tiệt, may mà nó mới chỉ dừng lại ở cờ bạc. Nếu chuyện này leo thang, nó có thể dẫn đến tống tiền, người ta trộm thẻ bài của nhau, và ai biết còn chuyện gì nữa? Tôi khá chắc rằng những chuyện như vậy đã từng xảy ra ở Nhật Bản rồi...
“Hikaru-san...?” Gần như vô thức, tôi thấy mình đang tìm kiếm người Nhật Bản đã giới thiệu thẻ bài giao dịch đến Đế quốc Eldant.
“Vâng? Tôi có thể giúp gì cho anh không, Shinichi-san?”
Hikaru-san, người đến lớp muộn hơn tôi một chút, đang ngồi cạnh bục giảng. Anh ta đang đọc một thứ có vẻ là light novel, và giờ đây anh ta ngẩng lên nhìn tôi, đầu hơi nghiêng một cách thắc mắc.
“Tôi biết là tôi đã quyết định để anh xử lý vụ thẻ bài giao dịch...”
“Vâng, đúng vậy,” Hikaru-san nói, gật đầu bình thản.
“Vậy, ờ, có nghĩa là tất cả những lá bài mà lũ trẻ đang chơi đều là do anh nhập về à?”
“Tôi sẽ không biết chắc nếu không xem qua,” Hikaru-san trả lời, “nhưng tôi không nghĩ công nghệ in giấy tráng PP như trên thẻ bài tồn tại ở thế giới này, phải không? Về nguyên tắc, tôi kiểm soát nó.”
Tôi dừng lại. “Đi với tôi một lát.”
Tôi nắm lấy tay Hikaru-san và kéo anh ta đứng dậy, sau đó dẫn anh ta ra khỏi lớp học.
“Vài phút trước, tôi thấy một vài học sinh chơi trò thẻ bài đó, và... ý tôi là, sự cân bằng có vẻ thực sự tệ.”
“Ý anh là sao?” Nụ cười của Hikaru-san vẫn điềm nhiên như không.
Tôi chau mày, cảm thấy chông chênh một cách kỳ lạ. “Tôi không biết nhiều về game thẻ bài, nhưng khi một lá bài siêu mạnh duy nhất cho phép một người chơi chà đạp lên người kia, đối với tôi đó không phải là sự cân bằng tốt. Một trò chơi thẻ bài không nên giống như, anh biết đấy, Oẳn Tù Tì hơn một chút sao? Khi anh có một lá bài toàn năng, bất khả chiến bại nào đó, nó không còn giống một trò chơi nữa...”
Kết quả cuối cùng được quyết định không phải bởi chiến lược hay chiến thuật, mà chỉ đơn giản bởi câu hỏi bạn có lá bài đó hay không. Đó là lý do tại sao các học sinh sẵn sàng bỏ tiền để đổi lấy những lá bài mạnh. Số tiền gấp nhiều lần so với giá bán ban đầu của chúng.
“À,” Hikaru-san nói, nụ cười của anh ta càng sâu hơn. “Hoàn hảo. Đúng là hiệu ứng tôi đang tìm kiếm.”
“Anh nói sao cơ?”
“Shinichi-san này,” Hikaru-san nói giọng bình thản, “đó chính xác là những gì tôi đã hy vọng sẽ xảy ra.”
“Chính xác là... những gì anh hy vọng...?” Trong một khoảnh khắc, tôi sững sờ đến mức chỉ có thể lặp lại lời anh ta một cách ngớ ngẩn.
Có phải Hikaru-san đang nói rằng anh ta đã cố tình giới thiệu một trò chơi thẻ bài mất cân bằng đến Eldant? Trò chơi đó thực sự đã được thiết kế ngay từ đầu để trở nên một chiều như vậy sao?
“Có một số lá bài mạnh đến mức anh có thể dễ dàng hủy diệt đối thủ của mình,” Hikaru-san cất giọng như hát. “Và anh nghĩ chúng trông như thế nào trong mắt những người đã bị ám ảnh bởi trò chơi? Đặc biệt là những người đặt cược thẻ bài vào kết quả trận đấu?”
“Ý tôi là... Họ...”
Rõ ràng, họ sẽ khao khát những lá bài như thế.
Những lá bài như vậy sẽ là giấy phép để có thể lúc nào cũng hô lên “TA ĐÂY BÁ ĐẠO!!”. Và nếu bạn còn nhận được một lá bài của đối thủ khi chiến thắng theo cách đó, bạn sẽ không chỉ được tận hưởng quyền khoe khoang, mà còn nhận được chiến lợi phẩm thực sự. Những lá bài đã trở thành sản phẩm thị trường ở Eldant, được bán với giá cao hơn nhiều so với giá trị mà chúng ta, những người Nhật, hình dung. Nếu bạn có thể sở hữu chúng chỉ bằng cách chiến đấu...
“Ngay cả khi phải trả một đống tiền cho chúng...” Chính lúc đó, tôi đã vỡ lẽ. “Hikaru-san, không lẽ anh đã—”
Tôi nhớ lại những gì cậu học sinh thua cuộc đã nói.
Cậu lấy nó ở đâu ra thế—
Điều đó có ngụ ý rằng lá bài đó không được bán một cách bình thường không? Chắc chắn, có những lá bài hiếm trong mọi trò chơi thẻ bài giao dịch. Nhưng dù đây vẫn là một chương trình thử nghiệm, chúng tôi đã bán được gần mười nghìn lá bài ở Đế quốc Eldant. Mọi người hẳn đã khá quen thuộc với những gì đang có trên thị trường rồi.
“Hikaru-san... có phải anh đang nhập về những lá bài hiếm siêu mạnh mà không quan tâm đến sự cân bằng và bán chúng với giá cắt cổ không?!”
Được rồi, khoan đã. Ít hoặc không quan tâm đến sự cân bằng là một chuyện. Nhưng có phải anh ta đang cố tình làm vậy để phá vỡ sự cân bằng không?
Những lá bài chúng tôi đang bán ở Eldant ban đầu được bán ở Nhật Bản. Và các công ty sản xuất những lá bài này là dân chuyên nghiệp; họ thừa biết là không nên bán những lá bài riêng lẻ có thể lật đổ hoàn toàn sự cân bằng trong trò chơi của họ.
Một lần nữa, đây là một chủ đề tôi không biết nhiều, nhưng tôi hiểu rằng thẻ bài giao dịch có thể có các bản mở rộng và nhiều bản mở rộng hơn nữa, nhiều đến mức họ có thể bán được, có thể được thêm vào trò chơi gốc. Điều này rõ ràng một phần là để thu hút người chơi và nhà sưu tập, nhưng cũng là cách phổ biến để thêm những lá bài hào nhoáng và mạnh mẽ hơn vào trò chơi.
Khi bạn làm điều đó, bạn cũng luôn thêm các lá bài khác, những lá có hiệu ứng đặc biệt hoặc những lá có thể khắc chế các lá bài mạnh nhất—tất cả là để một người chơi không thể đơn giản thống trị tất cả những người khác chỉ vì họ sở hữu một lá bài cụ thể. Nếu bạn không làm vậy, sẽ chẳng còn trò chơi nào cả, và những người mua thẻ bài của bạn sẽ nhanh chóng dừng lại.
“Vâng. Tôi đã phải quyết định những thứ như nhập mặt hàng nào, khi nào tung ra thị trường, bán thẻ cho ai, và số lượng bao nhiêu, tất cả chủ yếu bằng phương pháp thử và sai. Tôi đã lo rằng nó có thể không hiệu quả.” Anh ta nói nghe không có vẻ gì là cảm thấy tội lỗi dù chỉ một chút về bất cứ điều gì trong số này.
Chẳng lẽ đây là một phần lý do cậu ta muốn bóc các gói thẻ bài trước khi đóng gói lại tại đây? Để có thể kiểm soát các thẻ hiếm?
“Nhưng như vậy thì...”
Sau tất cả công sức chúng ta bỏ ra để mang thẻ bài giao dịch tới đây, mọi người sẽ không thể tận hưởng chúng. Thực tế, chẳng phải có khả năng rất cao là nó sẽ khiến những người không hề có hứng thú với chính những tấm thẻ lại coi chúng như một sản phẩm đầu tư hay sao? Rằng sẽ xuất hiện những người chơi lệch lạc, những kẻ không quan tâm đến trò chơi, mà chỉ để thỏa mãn ham muốn sở hữu của mình?
“Cậu sợ rằng giới đầu tư và dân sưu tầm sẽ tạo ra một thị trường giao dịch khốc liệt,” Hikaru-san nói, như thể đọc được suy nghĩ của tôi. “Dĩ nhiên, điều đó hoàn toàn nằm trong tính toán của tôi. Vả lại, nếu không làm vậy thì việc kiểm soát thị trường còn có ý nghĩa gì nữa? Cậu tạo ra sự bất bình đẳng có chủ đích bằng cách tung ra những thẻ hiếm cực mạnh, để thị trường tự nhiên một thời gian cho đến khi có đủ dân buôn thẻ xuất hiện, sau đó cậu lại tung ra những sản phẩm mới có thể khắc chế sự tập trung quá mức của các thẻ hiếm đó.”
Tôi sững sờ, không nói nên lời.
“Đến lúc đó, mọi người đã quen với việc giá bị đội lên, nên họ sẽ nghĩ mình được mua với giá hời và đổ xô vào những thẻ bài mới. Một khi mọi thứ bắt đầu cân bằng lại đôi chút, cậu lại tung ra những thẻ bài còn mạnh hơn nữa hoặc những thẻ có thể vô hiệu hóa các thẻ bài trước đó, và bán chúng đi.”
“Khoan đã. Khoan đã một chút, Hikaru-san. Chuyện đó—”
“Vâng? Có chuyện gì sao?”
Hikaru-san nghiêng đầu, như thể muốn nói, *tôi có làm gì sai đâu*.
“Như thế thì quá nặng mùi thương mại rồi.”
Nó đi ngược lại với tinh thần của chính trò chơi. Đó là một chiến lược bán hàng coi khách hàng chẳng khác gì những đối tượng để thao túng. Tạo khan hiếm ảo, cố tình thổi phồng giá trị. Thứ duy nhất tôi có thể liên tưởng đến là buôn bán ma túy.
“Chờ đã. Chờ đã...”
Tôi nghĩ đến ba từ: Chiến tranh Nha phiến.
Đó là những cuộc xung đột mà người Anh đã tạo ra với nhà Thanh Trung Quốc. Đối mặt với tình trạng mất cân bằng thương mại mà họ dường như không thể khắc phục, người Anh bắt đầu sản xuất thuốc phiện với số lượng lớn để ngăn chặn việc đồng tiền của mình chảy quá nhiều vào Trung Quốc. Nó rẻ ngay cả với số lượng khổng lồ; họ cho sản xuất ở Ấn Độ, một thuộc địa của họ vào thời điểm đó, rồi nhập khẩu vào Trung Quốc để dập tắt sự mất cân bằng thương mại.
Tuy nhiên, một số người xem đó là một kiểu chiến lược xâm lược của người Anh. Tại sao ư? Chà, sau Chiến tranh Mũi tên—cuộc xung đột thứ hai trong hai cuộc xung đột được gọi là Chiến tranh Nha phiến—một phần của đế chế nhà Thanh đã trở thành thuộc địa của Anh.
Tôi biết mình chẳng phải người đầu tiên nói điều này, nhưng ma túy và tôn giáo, khi được sử dụng theo những cách nhất định, có thể là những phương tiện xâm lược phi quân sự đầy quyền lực. Một số người cho rằng từ thời Trung Cổ cho đến kỷ nguyên hiện đại, Anh và Hà Lan đã cố tình gửi một hoặc cả hai thứ đó đến các quốc gia trên khắp thế giới như một cách để xâm lược. Và nếu bạn xem xét kỹ dù chỉ một chút trong bất kỳ cuốn sách lịch sử nào, bạn sẽ tìm thấy những điều có vẻ là bằng chứng cho việc đó. Bởi vì chủ đề này khơi gợi sự say mê đến vậy, nó cũng thường là đối tượng của tiểu thuyết và manga.
“Shinichi-san?” Hikaru-san hỏi sau một khoảng lặng rất dài. Nụ cười của cậu ta không hề dao động một chút nào. “Chúng ta là gì?”
Ngay cả vào lúc đó, cậu ta vẫn đẹp đến mức tôi khó có thể tưởng tượng cậu ta là một người đàn ông. Đột nhiên, tôi nhận thấy một điều gì đó rất nham hiểm trong vẻ đẹp ấy.
“Ý cậu là gì, là gì?”
“Chúng ta là Amutech, một công ty giải trí.” Cậu ta nhấn mạnh vào từ *công ty*, khiến nó nghe có vẻ đặc biệt quan trọng. “Chúng ta sống bằng nghề bán hàng. Tại sao cậu lại ngạc nhiên đến vậy nếu có một chút yếu tố thương mại?”
“Chà, ý tôi là—”
Cậu ta nói đúng, nhưng...
“Tôi rất biết ơn cậu, Shinichi-san, và tôi rất tôn trọng cậu,” Hikaru-san nói. “Toàn bộ lý do tôi có thể thực hiện kế hoạch thẻ bài giao dịch này là vì cậu đã làm rất nhiều để truyền bá văn hóa otaku từ trước. Nếu không có sự chăm chỉ của cậu, điều này sẽ không bao giờ có thể thành công.”
Tôi nín thở.
“Nhưng...” Nụ cười của Hikaru-san không bao giờ tắt, đông cứng như một chiếc mặt nạ. “Phương pháp của cậu, Shinichi-san, đơn giản là không mang lại nhiều lợi nhuận.”
“Tôi chỉ— tôi—”
Phải. Tôi đã từng nghe điều đó rồi. Tôi cũng không bỏ qua việc Matoba-san nói về một số lời phàn nàn mà ông ấy nhận được từ cấp trên.
Nhưng dù có phàn nàn hay không, tôi chưa bao giờ muốn biến lợi nhuận thành động cơ duy nhất của mình, để làm bất cứ điều gì kiếm ra tiền. Ngay cả khi chính phủ Nhật Bản cho rằng điều đó khiến tôi trở thành một đứa trẻ ngây thơ.
Và rồi... Thực tế, chính vì lý do đó, chính phủ, bực bội vì mọi việc không đi theo ý mình, hẳn đã quyết định loại bỏ tôi và thay thế tôi bằng một người khác.
Ngay từ đầu, xâm lược văn hóa đã là mục tiêu của Nhật Bản. Nói cách khác, bây giờ Amutech đang làm chính xác những gì chính phủ đã hy vọng.
Ayasaki Hikaru.
Cậu ta là—
“Chúng ta là những người cung cấp hàng hóa. Cái gì bán được là đúng, và càng bán được nhiều thì càng đúng. Chính phủ Nhật Bản đang trả lương cho chúng ta, hãy nhớ lấy. Đây không phải là sở thích hay trò tiêu khiển của chúng ta. Đây là công việc của chúng ta.”
Tôi im lặng.
“Chúng ta không làm gì bất hợp pháp cả. Hay vô đạo đức, nếu xét đến vấn đề đó. Tôi chỉ tìm ra cách riêng của mình để giúp đảm bảo rằng Amutech tạo ra lợi nhuận một cách hiệu quả nhất có thể.”
Cậu ta nghe có vẻ rất tự hào về bản thân.
Và về phần mình, tôi không có lời nào để đáp lại.