**Lời bạt**
Xin chào, tôi là Sakaki Ichirou, tác giả của bộ light novel này.
Tôi xin trân trọng giới thiệu đến các bạn tác phẩm mới của mình, *Hitsugi no Chaika* (Chaika Công chúa Quan tài). Đây là một câu chuyện fantasy về kiếm và ma thuật… có lẽ vậy.
Tác phẩm này được hoàn thành nhờ sự giúp đỡ của rất nhiều người, dù nói vậy nghe cứ như thể các tác phẩm khác của tôi đều là do một mình tôi sáng tạo từ đầu đến cuối, nhưng sự thật không phải thế. Ngay cả trong hoàn cảnh bình thường, các tác phẩm của tôi chắc chắn cũng được định hình nhờ sự hỗ trợ của rất nhiều người, từ biên tập viên, họa sĩ minh họa, người đọc hiệu đính, cho đến các nhà thiết kế.
Nhưng đặc biệt lần này, tôi đã không ngần ngại tiếp thu ý kiến và ý tưởng của nhiều người khác nhau về cả ý tưởng lẫn nội dung, nên có lẽ các bạn sẽ cảm thấy nó hơi khác so với các tác phẩm trước đây của tôi. Hoặc có thể đó chỉ là tôi tự nghĩ vậy thôi (cười).
Mọi chuyện bắt đầu trong một buổi họp với biên tập viên của tôi.
Tôi: 「Vậy, chúng ta nên làm gì cho tác phẩm mới đây?」
Biên tập viên (sau đây gọi là BTV): 「Một câu chuyện fantasy về kiếm và ma thuật thuần túy.」
Tôi: 「Hmm. Một thứ như thế này thì sao?」
BTV: 「Rất hay, nhưng anh có thể thay đổi phần này được không?」
Tôi: 「Không được, nếu tôi thay đổi nó, nét đặc trưng của tác phẩm sẽ biến mất…」
BTV: 「Đừng cố tỏ ra độc lạ một cách không cần thiết.」
Tôi: 「Ực… Vậy còn thế này thì sao?」
BTV: 「Rất hay, nhưng anh có thể thay đổi phần này được không?」
Tôi: 「Không được, nếu tôi thay đổi nó, nét đặc trưng của tác phẩm sẽ biến mất…」
BTV: 「Đừng cố tỏ ra độc lạ một cách không cần thiết.」
Tôi: 「Ực… Vậy còn thế này thì sao?」
BTV: 「Rất hay, nhưng anh có thể thay đổi phần này được không? (v.v.)」
Tôi: 「Không được, nếu tôi thay đổi nó, (v.v.)」
…Và cứ thế, mọi chuyện lặp đi lặp lại nhiều lần.
Tôi: 「Vậy rốt cuộc anh muốn cái quái gì?!」
BTV: 「Một câu chuyện fantasy kiếm và ma thuật, trong đó nhân vật chính chiến đấu chống lại một kẻ thù vĩ đại trong khi du hành, đồng thời bảo vệ gia đình hoặc người yêu!」
Tôi: 「ỒỒỒ. Tôi có cảm giác mình đã từng viết một cái gì đó tương tự rồi!」
BTV: 「Thật sao? Vậy thì viết sẽ dễ dàng thôi, đúng không?」
Tôi: 「Thế thì tên nữ chính sẽ là Pacifica! Và có lẽ tôi sẽ cho ra cả chục tập bản thảo chỉ trong một đêm?!」
BTV: 「Không được!」
Tôi: 「Vậy thì cái— (v.v.)」
Chà, đại loại là như vậy.
Thế là, sau những lần tranh luận nảy lửa với biên tập viên, chúng tôi đã đi đến những yếu tố như "một nhóm nhân vật chính gồm một nam và hai nữ", "một câu chuyện du hành" và các yếu tố khác tạo cảm giác như một sự trở về nguyên điểm, điều đó cũng tốt. Nhưng mặt khác, tôi cũng thấy mình vấp ngã rất nhiều, bị các tác phẩm trong quá khứ kéo theo nhiều hướng khác nhau. Áp lực "trở về với phong độ cũ" và áp lực "tạo ra một cái gì đó mới" cuối cùng lại ngáng chân nhau một cách kỳ quặc.
Kết quả là, tôi liên tục nghĩ ra đủ loại ý tưởng nhỏ nhặt, chỉ để bị biên tập viên của tôi gạt đi mỗi ngày.
Ngay cả tên của nữ chính cũng bị từ chối vì không đủ dễ thương.
Ý tôi là, tôi muốn cô ấy có một cái tên nghe hơi Nga một chút do bối cảnh của cô ấy, nhưng hầu hết các tên Nga dễ thương đều đã bị các nhân vật nổi tiếng chiếm dụng—Anya, Sasha, Kudryavka, v.v. Tôi có thể cứ thế mà dùng chúng, nhưng nếu tôi viết một cái tên như "Kudryavka," mọi người sẽ ngay lập tức có một hình ảnh cố định trong đầu, bạn hiểu không?
Vì vậy, sau khi vắt óc suy nghĩ, cuối cùng tôi đã hỏi các chuyên gia về tiếng Nga là Tomonaga Hirofumi và Hayamizu Rasenjin: 「Một cái tên như thế này có dùng được trong tiếng Nga không?」
Tựa đề cũng bị từ chối liên tục, và sau nhiều lần trăn trở, tôi đã đẫm nước mắt tham khảo ý kiến của một vài người quen. Đó là lúc Shūsuke Amagi đề nghị: 「Hay là viết là *Hitsugi no Hime* (棺姫, 'Công chúa Quan tài') nhưng đọc là 'Chaika' thì sao?」 Thế là tôi đã biết ơn mà nhận lấy nó.
Chà, nhờ sự ủng hộ nhiệt tình của mọi người (dù có lẽ tôi có thể diễn đạt điều này hay hơn, nhỉ?), tác phẩm này đã ra đời. Không phải là tôi chẳng làm gì cả đâu nhé! Xin hãy tin tôi!
Tôi đã xây dựng rất nhiều chi tiết bối cảnh, nhưng liệu tôi có thể tiếp tục viết những câu chuyện đi sâu vào các khía cạnh đó hay không hoàn toàn phụ thuộc vào việc mọi người có thích đọc chúng hay không.
Vì tôi đã tiếp cận dự án này theo một cách khác ngay từ đầu, nên thành thật mà nói, tôi không thể đoán được nó sẽ ra sao. Chà, nếu bạn đang nghĩ, 「Lúc nào ông mà chả thế,」 thì tôi cũng chẳng còn gì để nói cả.
Tôi sẽ rất vui nếu nhiều độc giả thấy nó thú vị và muốn đọc thêm.
Và này, với những hình minh họa hoàn toàn tuyệt đẹp của Namaniku ATK (bao gồm cả các bản phác thảo ban đầu không được in), bạn thậm chí có thể coi đây là một cuốn artbook mini kèm theo truyện (cười).
Vậy thì,
Hy vọng chúng ta sẽ gặp lại nhau trong tập tiếp theo.
2010/11/13
────────────────────
**Chú giải**
Ghi chú của người dịch: Ban đầu tôi đã nghĩ đến việc tạo một trang riêng cho phần chú giải. Phần này do tôi thực hiện và không có trong sách gốc. Mục đích là để các bạn hiểu sâu hơn về series. Tôi không muốn làm một bản dịch nửa vời, nhưng đây là những gì tốt nhất tôi có thể làm.
1. **Gundo** thay thế cho các cây quyền trượng ma thuật truyền thống bằng cách kết hợp ma thuật và công nghệ. Vì vậy, nếu bạn đang hỏi 「sự khác biệt giữa Gundo và quyền trượng ma thuật trong thế giới của Chaika là gì,」 thì câu trả lời là Gundo chính là quyền trượng ma thuật của thế giới đó.
2. **Cơ Công Kiếm (機工剣, Kikōken)** là một loại vũ khí cận chiến được cường hóa bằng ma thuật, kết hợp máy móc hoặc công nghệ ma thuật để tăng hiệu suất chiến đấu. Không giống như Gundo, nó không bắn ra đạn ma thuật. Nó cường hóa các đòn tấn công vật lý thay vì phép thuật tầm xa.
Ví dụ như Toru Acura, một Saboteur được huấn luyện. Cơ Công Kiếm của anh, tức là những thanh đoản kiếm, cho phép chiến đấu nhanh gọn và chí mạng, hoàn hảo cho sát thủ và các chuyên gia cận chiến. Còn gã khổng lồ Nikolai, người sử dụng một thanh trường kiếm khổng lồ, lại hoàn toàn trái ngược với Toru.
**Azakami**: Dịch tập này rất vui! Có lẽ tôi sẽ chia sẻ nó trên blog của mình vì tôi không đủ khả năng để có một trang web riêng. Một số chương, như Minh họa hoặc Lời bạt, có thể sẽ được hoặc không được đăng trên Novel Updates, vì hầu hết độc giả biết đến bản dịch này qua nền tảng đó. Bạn có thể thắc mắc tại sao Lời bạt lại được dịch trước một số chương, vâng, đó là vì tôi dịch từ từ từng phần để theo kịp lịch trình của mình, sau đó mới đăng tải sau.
Để đảm bảo tính nhất quán, tôi thường xuyên đối chiếu với Wiki, các trang Fandom và các bản dịch manga chính thức. Cảm ơn tất cả các bạn đã đọc! Tôi hy vọng bản dịch này không bị gỡ xuống vì vi phạm bản quyền (DMCA). Hãy ủng hộ tác giả bằng cách mua sách nhé! Như tôi đã nói trước đây, tôi không kiếm được gì từ những bản dịch này và tôi làm điều này hoàn toàn vì tình yêu dành cho series. Tôi phải thừa nhận rằng đôi khi tôi có sử dụng dịch máy (MTL), mặc dù tôi không thích nó, thậm chí là ghét. Với trình độ tiếng Nhật sơ cấp của mình, MTL giúp tôi bám sát văn bản gốc hơn. Nếu dịch hoàn toàn thủ công, tôi sẽ mất rất nhiều thời gian, nên đây cũng là cách tôi luyện tập tiếng Nhật?
Cảm ơn các bạn đã đọc một lần nữa! Hẹn gặp lại trong Tập 2! Và xin lỗi vì tôi dịch rất chậm.