Ánh Sáng Cuối Con Đường

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

VTuber Legend: How I Went Viral after Forgetting to Turn Off My Stream

(Đang ra)

VTuber Legend: How I Went Viral after Forgetting to Turn Off My Stream

Nana Nanato

Lượt xem tăng vù vù, ví tiền rủng rỉnh, lần đầu tiên trong đời, công việc của Yuki mới thực sự vui vẻ và đáng sống!

30 228

Thiếu gia hung ác sao có thể là Thánh nữ?

(Đang ra)

Thiếu gia hung ác sao có thể là Thánh nữ?

Hán Đường Quy Lai - 漢唐歸來

Vinnie, người đầy tham vọng và đã thổ lộ tình yêu của mình với công chúa thời thơ ấu trong nhiều năm, đã bị từ chối trước công chúng. Bông hồng bị giẫm đạp một cách tàn nhẫn, và cô gái đã thờ ơ bỏ đi

277 5470

Dorothy’s Forbidden Grimoire

(Đang ra)

Dorothy’s Forbidden Grimoire

天使末日

Kiến thức là sức mạnh.Còn tri thức bị cấm đoán?Đó là một sức mạnh còn lớn hơn.

396 6056

Haiyore! Nyaruko-san

(Đang ra)

Haiyore! Nyaruko-san

Manta Aisora

Tự xưng là Nyarlathotep, Nyarko cho biết cô được lệnh đến để bảo vệ Mahiro, ngăn cậu bị tổ chức xấu xa tấn công… Và cứ thế, cuộc sống thường nhật kỳ lạ giữa Mahiro và Nyarko bắt đầu! Một vở hài kịch h

242 178

Sau giờ học, tại quán ăn gia đình, cùng với cô bạn cùng lớp

(Đang ra)

Sau giờ học, tại quán ăn gia đình, cùng với cô bạn cùng lớp

Ryu Hidari

– Khi cùng nhau trải qua những ngày tháng ấy, họ dần dần bị thu hút bởi nhau.

19 13

Tập 07: Khác biệt - Chương 200: (Chapter 200)

Chương 200: Trách nhiệm

Mình biết là có thể gặp họ khi đến đây; thậm chí mình còn đoán trước được một phần. Nhưng khi mình thấy bố đỡ mẹ xuống xe ngựa, mình đã đứng khựng lại.

Không hiểu sao, chân mình cứ đứng yên tại chỗ khi mình thấy thêm những gương mặt quen thuộc xuất hiện bên cạnh họ. Jasmine, Helen, Durden và Angela lần lượt hiện ra. Cả đội vẫn trông như xưa—chỉ là, thiếu mất Adam.

Bố mẹ mình và nhóm Sừng Đôi đều mang vẻ mặt mệt mỏi và u ám, phù hợp với vẻ ngoài tiều tụy của họ khi lê bước qua cổng cùng với xe ngựa của mình.

“Đóng cổng!” một người lính gầm lên, khiến cánh cổng cao lớn đóng lại sau chiếc xe ngựa cuối cùng.

Càng ngày càng nhiều công nhân mặc đồng phục bắt đầu kéo đến những chiếc xe ngựa. Một số tháo những con thú kéo xe ngựa và dẫn chúng đi cho ăn trong khi những người khác xếp hàng và bắt đầu chuyền các thùng tiếp tế theo một hàng để phân loại.

Một người lính cầm cuốn sổ bắt đầu nói chuyện với người lái xe ngựa đã vào trước tiên. Truyền mana vào tai, mình dễ dàng nghe thấy cuộc trò chuyện của họ ngay cả giữa tiếng ồn ào của những người tụ tập.

“Có ít hơn hai xe ngựa so với báo cáo đã rời khỏi Blackbend,” người lính nói cộc lốc.

“Chúng tôi đụng độ một nhóm nhỏ pháp sư Alacrya gần giữa đường, chỉ một dặm về phía bắc biên giới phía nam,” người lái xe nói, tháo chiếc mũ bảo hiểm đầy vết lõm và trầy xước của mình ra. “Mất hai xe ngựa vì lũ khốn đó.”

Người lính gác nhìn ra phía sau người đàn ông gầy gò mà anh ta đang nói chuyện, xem xét những chiếc xe ngựa rồi thở hắt ra. “Sau khi dỡ hàng và kiểm kê đầy đủ người của anh, hãy đến lều chính. Anh sẽ cần phải báo cáo chi tiết toàn bộ sự việc.”

Người lái xe không đợi, anh ta đã bắt đầu cởi bỏ những lớp áo giáp tả tơi của mình, vứt xuống đất, trước khi quay lại xe ngựa của mình.

Việc người đứng đầu cuộc thám hiểm này nói về việc bị tấn công như thể đó là một chuyện thường ngày khiến tim tôi đau nhói.

Không suy nghĩ thêm, tôi xông thẳng qua đám đông, dễ dàng hất tung những người đàn ông cao và nặng gấp đôi tôi trước khi dừng lại ngay trước mặt bố mẹ mình. Tôi đã sợ hãi trong một tích tắc khi mắt tôi chạm vào mắt họ. Chúng tôi đã hòa giải nhưng mối quan hệ của tôi với họ không còn ngây thơ như trước nữa.

Miệng mẹ tôi há hốc ngạc nhiên, bà dường như sắp nói điều gì đó, nhưng rồi khuôn mặt khắc khổ của bà dịu lại thành một nụ cười hiền hậu.

“Arthur!” bố tôi gọi to, đánh rơi cái bao tải vắt trên vai.

Tôi cười đáp lại. “Chào mẹ. Chào bố.”

Bố tôi vòng tay to lớn ôm chặt lấy tôi, nhấc bổng tôi lên khỏi mặt đất. Mẹ tôi kiên nhẫn đợi bố buông ra rồi mới kéo tôi vào lòng.

“Mẹ mừng khi con vẫn khỏe,” bà thì thầm, mặt áp vào ngực tôi.

Bà phủ một lớp bụi đường từ chuyến đi và có lẽ đã lâu rồi bà chưa được tắm tử tế, nhưng bà vẫn toát ra một mùi hương quen thuộc, mùi của… nhà.

Nhóm Sừng Đôi tiếp theo ùa đến, không thể đợi thêm nữa. Durden cởi chiếc áo choàng bẩn thỉu của mình ra trước khi ôm tôi. Helen và Angela siết chặt tôi, nói rằng tôi đã lớn biết bao nhiêu, giống như các dì các bác nói với cháu mình mỗi khi chúng đến thăm.

“Con lớn hơn rồi,” Jasmine lầm bầm với nửa nụ cười khi cô ấy xoa đầu tôi. Thấy cô ấy thấp hơn tôi và phải kiễng chân mới với tới đầu tôi khiến hành động của cô ấy trông có vẻ buồn cười hơn một chút.

“Cô có chắc là cô không lùn đi không?” tôi trêu chọc, kéo người thầy cũ và người bạn của mình vào một cái ôm.

Sau khi buông Jasmine ra, cơ thể tôi quay đi, mong đợi thêm một cái ôm nữa; một cái ôm không bao giờ đến. Đó là khi tôi thực sự nhận ra. Rằng Adam đã thực sự ra đi. Người cầm giáo thô lỗ, cộc cằn và thường ích kỷ của nhóm Sừng Đôi sẽ không bao giờ bắn cho tôi cái nụ cười mỉa mai đó nữa.

Nghiến răng, tôi gượng cười và chúng tôi cùng nhau đi đến quán trọ gần nhất.

Ngôi nhà lớn tồi tàn có cái vẻ tự tin đặt một tấm biển quảng cáo rằng đó là quán trọ nổi tiếng nhất trong nhiều dặm chỉ cách đó vài dãy nhà. Vì quán trọ vừa là nhà hàng vừa là quán bar, nên nó chật kín những người công nhân và binh lính đang nạp năng lượng và tránh cái lạnh buốt ngày càng tệ hơn khi trời tối.

“Đ-Đó là một ng-ngọn giáo bằng xương bằng thịt! Ở đây tại quán trọ của tôi! Ô-Ôi trời ơi.” Chủ quán trọ tình cờ đang làm việc ở quầy lễ tân cùng với một cô gái trẻ rõ ràng trông không thoải mái, vặn vẹo như một chú cún con khi ông ta cố gắng bắt tay tôi, lấy chữ ký vào các giấy tờ và gọi một người phục vụ cho một cái bàn cùng một lúc.

“Tôi chỉ tìm một bữa tối yên tĩnh và một căn phòng cho gia đình và bạn bè sau đó,” tôi nói với một nụ cười.

“Tất nhiên rồi, Tướng quân Arthur! Jives, dọn dẹp chỗ ngồi ở sân thượng phía trên! Nhanh lên!” ông già gắt gỏng.

“Xem ra biết cậu cũng có lợi đấy chứ,” Helen nói xen vào, huých nhẹ khuỷu tay vào tôi.

Durden nhìn lại đám đông đang chờ chỗ ngồi. “Mmm. Nếu không thì có lẽ chúng ta đã phải đợi một lúc rồi.”

Chúng tôi được dẫn lên một cầu thang xoắn ốc đến một ban công nhìn ra phía đối diện với Bức Tường. Phía xa chỉ có những cánh đồng bằng phẳng, nhưng đó vẫn là một khung cảnh đẹp. Có một ngọn lửa kêu lách tách trong lò sưởi kim loại ngay bên cạnh bàn của chúng tôi để giữ ấm và đã có sẵn một đĩa bánh mì nóng hổi cùng một ít nước dùng để chúng tôi bắt đầu bữa ăn.

“Con dạo này thế nào, Arthur?” mẹ tôi hỏi sau khi chúng tôi đã ngồi vào bàn.

“Con khỏe,” tôi nói dối. Mọi chuyện không đơn giản như vậy. Rất nhiều điều đã xảy ra trong khoảng thời gian chúng tôi không gặp nhau, nhưng nhìn mẹ và bố, tôi không muốn khiến họ phải lo lắng thêm nữa.

Mẹ tôi đã già đi trông thấy kể từ lần cuối chúng tôi gặp nhau. So với cuộc sống thoải mái bà có ở Xyrus, việc phải đi lại trên đường với nguy cơ tử vong rình rập khắp mọi ngóc ngách có nghĩa là sắc đẹp và việc chăm sóc bản thân không còn được coi là ưu tiên hàng đầu.

Bố tôi vẫn cắt tóc ngắn, nhưng giờ ông còn để một bộ râu rậm rạp che gần hết khuôn mặt dưới mũi. Có những quầng thâm dưới mắt ông, nhưng bố tôi vẫn có một vẻ mặt đầy sức sống.

“Bố thậm chí không còn cảm nhận được hạch tâm của con nữa, Arthur,” bố tôi nói thêm. “Con đã mạnh đến mức nào rồi?”

“Con đạt hạch tâm trắng cách đây không lâu,” tôi mỉm cười.

Helen huýt sáo trong khi Jasmine gật đầu tán thành.

Bố tôi nheo mắt cười ranh mãnh. “Con trai của bố.”

Khi thức ăn được mang ra và chúng tôi nói chuyện nhiều hơn, mọi người càng trở nên thoải mái hơn. Mẹ tôi bắt đầu cười nhiều hơn, thậm chí còn trách mắng bố tôi khi ông kể một câu chuyện đùa thô tục—giống hệt ngày xưa.

Hóa ra bố mẹ tôi vẫn giữ liên lạc với Ellie. Dù không thường xuyên như họ muốn, nhưng mỗi chuyến đi đến Bức Tường và trở về thành phố Blackbend, họ đều cố gắng gửi một tin nhắn đến Lâu đài.

“Thật sao?” tôi trả lời, cắn một miếng cá nướng. “Ellie chưa bao giờ kể với con về chuyện đó.”

“Em gái con đang ở tuổi nổi loạn,” bố tôi thở dài, nhét miếng bánh mì ngâm nước dùng vào miệng.

“Con bé hầu như chỉ trả lời ‘Con ổn.’ hoặc ‘Con còn sống’ thôi,” mẹ tôi nói thêm, giọng đầy lo lắng. “Con bé ổn chứ? Con bé ăn uống đầy đủ chứ? Con bé có bạn bè không?”

Tôi đặt dĩa xuống. “Nếu mẹ lo lắng vậy, sao mẹ không đến thăm Lâu đài? Con chắc đó là điều Ellie muốn.”

“An ninh vào Lâu đài gần đây đã thắt chặt. Chỉ những người đứng đầu trở lên mới có quyền sử dụng cổng dịch chuyển đến đó, và ngay cả họ cũng chỉ có thể đi công việc chính thức,” Helen giải thích, lau miệng bằng khăn.

“Con có thể đưa bố mẹ đi. Sylvie không ở cùng con, nhưng chúng ta có thể đến Blackbend và lấy giấy phép để dịch chuyển đến Lâu đài,” tôi trả lời đầy hy vọng.

Bố mẹ tôi nhìn nhau một lát trước khi nhìn lại tôi. Mẹ tôi nói với giọng trấn an. “Một phương tiện vận chuyển mới sẽ được xây dựng dưới lòng đất. Khi hoàn thành, chúng ta sẽ có thể đến thăm con và Ellie thường xuyên hơn nhiều.”

“Chuyện đó thì tốt rồi, nhưng con nghe nói hành trình từ Blackbend đến đây ngày càng nguy hiểm hơn. Ellie lo lắng cho bố mẹ. Con lo lắng cho bố mẹ!”

Mẹ tôi gật đầu. “Mẹ biết, và mẹ không trách các con nếu các con nghĩ chúng ta là những bậc cha mẹ tồi khi làm điều này, nhưng chúng ta có nhiệm vụ ở đây. Những người cần sự giúp đỡ của chúng ta.”

“Đó không chỉ là gánh nặng của bố mẹ. Có những người lính khác có thể thay thế bố mẹ.” Giọng tôi vang lên sắc hơn tôi dự định.

Có một khoảnh khắc im lặng bao trùm bàn ăn thì Angela đột nhiên bật dậy. “Ôi trời. Helen, chúng ta chưa lấy đồ đạc ra khỏi xe ngựa!”

Vẻ bối rối lướt qua khuôn mặt của người lãnh đạo trước khi cô ấy nhận ra Angela đang làm gì. “Đ-Đúng vậy. Lấy nó đi trước khi bị trộm mất. Đi thôi, mọi người.”

Hai người họ kéo Durden và Jasmine đi cùng. Angela nhìn lại và liếc tôi một cái đầy ý nghĩa trước khi biến mất.

Dù pháp sư triệu hồi muốn tránh sự căng thẳng trên bàn này hay chỉ muốn cho gia đình tôi một chút riêng tư, tôi cũng không biết.

Mẹ tôi cắt ngang, giọng bà nghiêm túc. “Arthur. Trách nhiệm của chúng ta ở đây có thể không ở tầm cỡ như con làm một ngọn giáo, nhưng bố con và mẹ tin rằng những gì chúng ta đang làm là để chiến thắng cuộc chiến này nhanh hơn.”

“Bố mẹ đang đặt mình vào nguy hiểm,” tôi thở dài.

“Ai cũng gặp nguy hiểm trong chiến tranh cả. Con cũng vậy, Arthur,” mẹ tôi đáp lại không khoan nhượng.

Máu tôi sôi lên và tôi phải tập trung kiềm chế mana của mình. “Vâng, nhưng con có thể xử lý được.” Bố tôi đập bộ đồ ăn xuống bàn, thu hút ánh nhìn của tôi. “Con có nhận ra mình đang đạo đức giả đến mức nào không? Vậy con đang nói rằng con tự đặt mình vào nguy hiểm thì được, miễn là Ellie, Alice và bố bị nhốt ở một nơi an toàn nào đó? Bỏ rơi trách nhiệm của chúng ta với vương quốc ư?”

“Con chiến đấu cuộc chiến này để bảo vệ tất cả mọi người, nhưng con không thể lúc nào cũng ở bên cạnh mọi người. Điều gì sẽ xảy ra nếu có chuyện gì đó xảy ra với mẹ hoặc bố, trong khi con đang làm nhiệm vụ? Ngay cả Ellie... con bé đã quá say mê luyện tập vì con bé muốn tham gia cùng bố mẹ! Điều gì sẽ xảy ra nếu con bé cũng chết, như Adam!”

“Đủ rồi, Arthur!” Bố tôi gắt lên. Ông đứng dậy khỏi chỗ ngồi và nhìn tôi chằm chằm đầy dữ tợn. “Giữ an toàn cho gia đình là ưu tiên hàng đầu của bố, nhưng bố cũng muốn gia đình mình sống hạnh phúc. Đó là lý do tại sao chúng ta làm điều này. Dicathen có thể không phải là nhà duy nhất của con, Arthur, nhưng đó là ngôi nhà duy nhất mà chúng ta biết và nếu điều đó có nghĩa là phải chết để Ellie có thể sống với một tương lai tốt đẹp hơn, thì cứ để như vậy.”

Bố tôi bỏ đi và mẹ tôi đi theo. Bà nhìn lại tôi đầy trang nghiêm nhưng không nói gì khi tôi ngồi một mình trong im lặng.

Đứng dậy khỏi chỗ ngồi, tôi đưa tay vào áo choàng và lấy ra vài đồng tiền vàng. Tôi để những đồng tiền trên bàn và bay khỏi ban công.

Tâm trí tôi rối bời cảm xúc, tôi bay lên đủ cao để nhìn xuống Bức Tường và ngồi xuống mép ngọn núi liền kề với pháo đài. Tôi để những cơn gió sắc lạnh cắn vào da thịt mình, chịu đựng nỗi đau nhẹ như một hình phạt cho những lời nói trước đó của tôi.

Tôi đã cố gắng hết sức để tránh nghĩ lại cuộc trò chuyện trước đó ở quán trọ. Tôi muốn bắn hạ vài con quái vật bị tha hóa nhưng thật không may đêm đó thật yên tĩnh. Tôi bắt đầu đếm số ngọn đuốc dọc theo Bức Tường và số lượng cung thủ và pháp sư đang đóng quân. Tôi thậm chí còn thấy một cặp lính đằng sau một lô cốt gỗ đang tận hưởng đêm của họ một cách 'nồng nhiệt' hơn một chút, không ngờ có ai đó lại nhìn xuống tầng cao nhất của Bức Tường từ trên cao.

Sau khi không còn gì để đếm, tôi mở rộng tầm nhìn hết mức có thể, cố gắng cảm nhận bất kỳ con thú mana nào đang tiến về phía Bức Tường xuyên qua màn đêm dày đặc. Tôi không cảm nhận được con thú mana nào, nhưng tôi lại cảm nhận được có người đang đến gần tôi từ bên dưới.

“Anh... đây... rồi.” Một giọng nói vang lên từ bên dưới vài phút sau đó. Một bàn tay vươn lên, nắm lấy gờ đá mà tôi đang ngồi.

Tôi kéo Jasmine lên bằng cánh tay cô ấy. Nữ mạo hiểm gia ngả lưng vào vách núi và lấy lại hơi trước khi nói tiếp. “Cậu nên tôn trọng... những người không thể bay.”

Tôi biết Jasmine đang cố gắng hết sức để nói đùa. Tôi mỉm cười. “Xin lỗi nhé. Mà sao cô tìm được tôi vậy?”

Jasmine phồng ngực tự hào, nghe giống như tiếng thở khò khè vì cô ấy vẫn đang hồi phục. “Đừng đánh giá thấp người hướng dẫn của cậu.”

Tôi cố nén một tiếng cười. “Tôi chưa bao giờ như vậy.”

Hai chúng tôi ngồi im lặng một lúc, nhìn màn đêm dần buông xuống.

“Anh đã ở Bức Tường bao lâu rồi?” cô ấy hỏi, run rẩy.

Tôi bao bọc cả hai chúng tôi trong một lớp mana ngấm lửa để giữ ấm trước khi trả lời. “Chỉ vài giờ trước khi mọi người đến.”

“Cảm ơn anh,” cô ấy lẩm bẩm, ánh mắt xa xăm. “Anh có gặp bố tôi không?”

“Tôi đã tình cờ có mặt trong cuộc họp của họ,” tôi trả lời. “Cô thì sao?”

Jasmine lắc đầu. “Chưa một lần nào dù đã đi lại đây rất nhiều chuyến. Có vẻ như giờ cả hai chúng ta đều có vấn đề gia đình rồi.”

“Có vẻ vậy.”

Một khoảnh khắc im lặng nữa trôi qua trước khi nữ mạo hiểm gia lại lên tiếng.

“Tôi sẽ không xen vào chuyện gì đã xảy ra ở quán trọ. Chỉ cần biết rằng bố mẹ anh rất quan tâm đến anh và Ellie. Bất cứ khi nào bố anh gặp ai đó mới, ông ấy luôn kể với họ về việc con trai mình là một ngọn giáo.”

“Tôi biết họ quan tâm mà,” tôi thở dài.

“Rey... và đặc biệt là Alice. Cả hai người họ đều cảm thấy rất nhiều tội lỗi. Dù chúng tôi có nói thế nào đi nữa, việc họ không có mặt ở đó để giúp chúng tôi khi Adam qua đời khiến họ cảm thấy đó là lỗi của họ.”

Jasmine tiếp tục nói khi tôi không trả lời. “Anh biết chuyện gì đã xảy ra với mẹ anh trước khi có anh mà. Bà ấy đã bị tổn thương sau những gì xảy ra với Lensa, và trong một thời gian, bà ấy hầu như không thể sử dụng phép thuật của mình cho bất cứ điều gì ngoài một vết xước hoặc vết bầm tím.”

“Con biết,” tôi thở dài. “Đó là lý do tại sao con nghĩ họ sẽ ở lại Lâu đài cho đến khi chiến tranh kết thúc, chứ không phải tự mình dấn thân vào những vùng đất nguy hiểm.”

Jasmine đặt tay lên cánh tay tôi. “Tôi không chắc điều này có ý nghĩa không, nhưng tôi nghĩ những gì họ đang làm bây giờ để đóng góp cho cuộc chiến này cũng vì bản thân họ nhiều như vì anh và Ellie vậy. Họ đang cố gắng vượt qua những sai lầm và nỗi sợ hãi trong quá khứ để có thể trở thành những bậc cha mẹ tốt hơn cho cả hai anh em.”

“Con biết con cũng đã ích kỷ,” tôi thừa nhận. “Nhưng con nghĩ cả ba chúng con đều cần một chút thời gian.”

“Đừng để mối quan hệ của anh với bố mẹ trở nên giống như tôi và gia đình tôi,” cô ấy nói cộc lốc. “Tôi chắc chắn đã có lúc chúng tôi có thể hòa giải, nhưng tôi đã chọn tiếp tục chạy trốn và lòng kiêu hãnh của bố tôi đã ngăn cản ông ấy tiếp cận.”

Tôi quay sang Jasmine, người đang ngồi ôm đầu gối. Cô ấy trông không già đi một ngày nào kể từ lần đầu tôi gặp, ngoại trừ đôi mắt, chúng sáng lên sâu sắc hơn với một vẻ trưởng thành. “Cảm ơn, Jasmine.”

“Anh nên cảm ơn đi. Hàm tôi đau nhức vì nói quá nhiều rồi đây.”

Mặc dù cô ấy phàn nàn, chúng tôi vẫn tiếp tục nói chuyện. Tôi kể cho cô ấy nghe về một số nhiệm vụ của tôi và cô ấy kể cho tôi nghe một số nhiệm vụ của cô ấy. Điều bất ngờ lớn nhất của cô ấy là khi tôi nói với cô ấy rằng Sylvie giờ đã có hình dạng con người, nhưng tôi không hoàn toàn chắc rằng cô ấy thực sự tin tôi. Dù sao đi nữa, chúng tôi vẫn tận hưởng sự bầu bạn của nhau suốt đêm cho đến khi mặt trời lại ló dạng.

“Tôi nên quay lại bây giờ,” Jasmine nói, đứng dậy.

“Cô có cần tôi đưa xuống không?”

Cô ấy lắc đầu. “Không sao đâu. Đi xuống là phần dễ rồi, với lại trông anh có vẻ cần thêm chút thời gian ở một mình.”

“Cảm ơn cô,” tôi mỉm cười. “Vì tất cả mọi thứ.”

“Không có gì,” cô ấy đáp lại, vỗ nhẹ đầu tôi.

Tôi nhìn cô ấy nhảy xuống sườn núi, một luồng gió bao quanh cô ấy và làm mềm cú tiếp đất cho đến khi cô ấy biến mất.

Dịch sang tiếng việt: gemini-2.5-flash