Ánh Sáng Cuối Con Đường

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

VTuber Legend: How I Went Viral after Forgetting to Turn Off My Stream

(Đang ra)

VTuber Legend: How I Went Viral after Forgetting to Turn Off My Stream

Nana Nanato

Lượt xem tăng vù vù, ví tiền rủng rỉnh, lần đầu tiên trong đời, công việc của Yuki mới thực sự vui vẻ và đáng sống!

30 228

Thiếu gia hung ác sao có thể là Thánh nữ?

(Đang ra)

Thiếu gia hung ác sao có thể là Thánh nữ?

Hán Đường Quy Lai - 漢唐歸來

Vinnie, người đầy tham vọng và đã thổ lộ tình yêu của mình với công chúa thời thơ ấu trong nhiều năm, đã bị từ chối trước công chúng. Bông hồng bị giẫm đạp một cách tàn nhẫn, và cô gái đã thờ ơ bỏ đi

277 5470

Dorothy’s Forbidden Grimoire

(Đang ra)

Dorothy’s Forbidden Grimoire

天使末日

Kiến thức là sức mạnh.Còn tri thức bị cấm đoán?Đó là một sức mạnh còn lớn hơn.

396 6056

Haiyore! Nyaruko-san

(Đang ra)

Haiyore! Nyaruko-san

Manta Aisora

Tự xưng là Nyarlathotep, Nyarko cho biết cô được lệnh đến để bảo vệ Mahiro, ngăn cậu bị tổ chức xấu xa tấn công… Và cứ thế, cuộc sống thường nhật kỳ lạ giữa Mahiro và Nyarko bắt đầu! Một vở hài kịch h

242 261

Sau giờ học, tại quán ăn gia đình, cùng với cô bạn cùng lớp

(Đang ra)

Sau giờ học, tại quán ăn gia đình, cùng với cô bạn cùng lớp

Ryu Hidari

– Khi cùng nhau trải qua những ngày tháng ấy, họ dần dần bị thu hút bởi nhau.

19 14

Tập 09: Giờ Phán Xét - Chương 359: Tiềm năng (Chapter 359: Potentials)

Chương 359: Tiềm năng (Chapter 359: Potentials)

ELEANOR LEYWIN

Những đường hầm dài giữa hang động trú ẩn và hang nhỏ của Trưởng lão Rinia trống rỗng và không có sự sống. Rõ ràng là chúng tôi đã săn chuột hang đến mức tuyệt chủng. Giờ đây có vài trăm người cần được nuôi trong khu trú ẩn, và mặc dù thú mana có mùi như chồn cây, chúng vẫn ăn được—nếu bạn nướng thịt cháy đen và đừng nghĩ quá nhiều về những gì bạn đang ăn.

Mặc dù Trưởng lão Rinia đã nói bà ấy quá ốm để tiếp khách, tôi không thể cứ tránh mặt sau khi nghe lỏm được cuộc nói chuyện giữa Virion và Windsom. Tôi phải nói chuyện với ai đó, nhưng tôi sợ hãi khi nói với bất kỳ ai khác. Vì Rinia đã biết rồi—dù sao thì bà ấy cũng là một nhà tiên tri—ít nhất tôi sẽ không gây nguy hiểm cho bà ấy bằng cách tiết lộ những gì tôi đã biết.

Khi chúng tôi đến cửa khe nứt hẹp đóng vai trò lối vào nhà của Rinia, tôi gãi Boo dưới cằm và sau tai nó. "Cậu đợi ở đây nhé, anh bạn to lớn. Tôi sẽ quay lại ngay."

Một mùi hăng, đất bốc ra từ hang động gợi tôi nhớ đến lá bồ công anh.

Tôi luồn qua khe nứt trong tảng đá cứng. Thậm chí trước khi tôi thò đầu ra khỏi hang, một giọng nói mệt mỏi, khàn khàn cất lên, "Thôi được, vào đi, tôi cho là vậy."

Một ngọn lửa đang cháy ở bức tường phía xa, và Rinia đang ngồi trước nó trên chiếc ghế mây của mình, đắp một tấm chăn dày. Hang động nóng hầm hập và đặc quánh mùi hăng.

"Ta dường như nhớ đã nói với con là ta không muốn tiếp khách," Rinia khò khè nói, lưng quay về phía tôi. "Thế mà, lời nguyền của nhà tiên tri là ta thậm chí không thể ngạc nhiên khi con không nghe lời."

Tôi liếc nhìn quanh hang trước khi trả lời. Ngoài hốc tự nhiên nơi lửa của Rinia đang cháy, bà ấy có một cái bàn cờ nhỏ phủ đầy đá, một cái tủ lớn dựa vào một bức tường, và một cái bàn đá thấp phủ đầy các vết cắt và cây nghiền nát, có lẽ để pha chế bất cứ thứ gì đang sôi sùng sục trong nồi trên lửa của bà ấy. Một hốc nhỏ chứa giường của bà ấy và một chiếc tủ quần áo rất đẹp, rất lạc lõng.

"Con xin lỗi vì đã làm phiền người, Trưởng lão Rinia, nhưng con cần phải..." Tôi ngập ngừng, nhìn tình trạng hiện tại của bà ấy, "Người có ổn không?" Dù tôi rất muốn nói chuyện với bà ấy về Elenoir, tôi không thể kìm nén cảm giác có điều gì đó không ổn.

"Khỏe như vắt chanh," bà ấy nói đùa, kéo tấm chăn chặt hơn quanh mình.

Tôi chậm rãi băng qua căn phòng và đi vòng quanh ghế của Rinia để có thể nhìn rõ bà ấy hơn. Da bà ấy khô héo và nhăn nheo, hốc mắt trũng sâu và tối sầm. Mái tóc mỏng, bạc trắng rủ xuống mặt và những sợi tóc lỏng lẻo bám vào tấm chăn, đã rơi ra khỏi đầu bà ấy. Tuy nhiên, điều đáng ngạc nhiên nhất là đôi mắt của bà ấy: chúng nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, trắng đục và không nhìn thấy gì.

"Rinia..." Tôi bắt đầu, nhưng cổ họng nghẹn lại và tôi phải dừng lại để trấn tĩnh. "Tại sao? Người đã làm gì—"

"Nhìn, con à," bà ấy nói, giọng trầm và khàn. "Luôn luôn nhìn."

Tôi quỳ xuống trước mặt bà ấy và cầm tay bà ấy bằng cả hai tay của mình, cúi người để áp má vào. Da bà ấy khô như giấy da và lạnh lẽo một cách khó chịu so với cái nóng hầm hập trong hang. "Để làm gì? Điều gì có thể đáng giá đến mức này chứ?"

"Mọi thứ đều đang nằm trong sự cân bằng, bây giờ. Nhà của ta... Elenoir..." Rinia ngập ngừng, tay bà ấy khẽ giật giật trên má tôi. "Đó chỉ là sự khởi đầu. Người Dicathia, người Alacrya... con người, yêu tinh, hay người lùn... mồi lửa. Nhà của chúng ta—toàn bộ thế giới của chúng ta—sẽ cháy rụi trừ khi ta nhìn thấy..."

"Nhìn thấy gì?" Tôi hỏi sau một khoảng lặng kéo dài. "Người đang tìm kiếm điều gì?"

"Mọi thứ," bà ấy thì thầm.

Chúng tôi ngồi đó trong im lặng một lúc lâu, và tôi đã nghĩ rằng bà ấy đã ngủ thiếp đi. Đầu óc tôi tê liệt, và tôi nhận ra rằng tôi đã không thực sự tin Virion hay Rinia khi họ nói về việc bà ấy bị bệnh. Nhìn bà ấy bây giờ... bà ấy giống như một bóng ma của chính mình, chỉ còn bám víu vào sự sống. Tôi không khỏi tự hỏi bà ấy đã phải sử dụng sức mạnh của mình nhiều đến mức nào để suy sụp nhanh chóng như vậy.

Nhà của chúng ta—toàn bộ thế giới của chúng ta—sẽ cháy rụi…

Một cơn rùng mình chạy dọc sống lưng khi những lời đó vang vọng trong tâm trí tôi. “Con có thể làm gì?” Tôi hỏi, giọng nói thoát ra khỏi môi chỉ còn là một tiếng thì thầm.

“Hãy ở đúng nơi vào đúng thời điểm,” Rinia trả lời, khiến tôi giật mình.

Tôi dịch ra xa ngọn lửa và ngồi bệt xuống sàn, bắt chéo chân, ngước nhìn khuôn mặt gồ ghề của Rinia. “Đúng nơi là ở đâu, và đúng thời điểm là khi nào?”

“Đó luôn là câu hỏi,” bà ấy trả lời một cách mơ hồ.

Tim tôi đập thình thịch trong lồng ngực. Tôi ghét những trò chơi này, nhưng cảm thấy thương hại bà cụ hơn là bực bội. Rõ ràng hơn bao giờ hết rằng bà ấy thực sự đang cố gắng giúp đỡ. “Chuyện này có liên quan đến điều Virion và Windsom đang che giấu, đúng không?”

Bà ấy quay người, dịch chuyển cơ thể dưới tấm chăn với một loạt tiếng lách tách và kẽo kẹt. “Đừng dính vào, con à. Đó là một… tình huống tế nhị. Trực giác của con về chuyện này đã đúng: cứ giữ kín trong lòng. Dù chúng ta nghĩ gì về những gì đã xảy ra, việc chống lại Virion bây giờ chỉ dẫn đến thảm họa. Chúng ta đều biết con không cần đến gặp ta để xác nhận điều đó.”

“Có phải…” Tôi đấu tranh chống lại sự thôi thúc muốn hỏi bà ấy về những gì bà ấy đã biết và từ khi nào. Dường như điều đó luôn kết thúc bằng việc tôi cảm thấy thất vọng tràn trề. Nhưng sự căng thẳng tích tụ bên trong tôi cho đến khi những lời đó cứ thế tuôn ra. “Có phải người đã biết điều gì sẽ xảy ra với Tessia—với con—khi con hỏi người về nhiệm vụ đó không?”

Bà ấy bật ra một tiếng cười khàn khàn nhanh chóng biến thành một cơn ho. “Mỗi lựa chọn, mỗi tương lai, tất cả đều dẫn đến một kết cục duy nhất. Luôn luôn, luôn luôn.”

“Ý người là gì?” Tôi hỏi, khăng khăng.

“Số phận đã định Tessia sẽ hoàn thành vai trò vật chứa cho vũ khí của Agrona,” bà ấy nói, nhắm mắt lại và chìm vào chiếc ghế. “Tất cả những gì ta có thể làm là cố gắng sắp xếp những hoàn cảnh tích cực nhất để điều đó xảy ra.”

“Người có thể đã nói. Người có thể đã nói với con rằng Tess không nên đi. Virion sẽ ngăn cản cô ấy, ông ấy—”

“Trong tương lai con mô tả,” bà ấy gắt lên, “đoàn xe nô lệ được cứu, nhưng Curtis Glayder không chọn đến Eidelholm và giải cứu những yêu tinh còn lại ở đó. Một trong những cô gái trẻ đó, trong khi van xin chủ nhân mới đừng làm ô uế mình, đã đưa ra một mẩu kiến thức, thứ duy nhất cô ấy có giá trị: tên của một người đàn ông đã giúp những người khác trốn thoát khỏi người Alacrya.

“Họ tìm thấy hắn. Sau đó họ tìm thấy chúng ta. Nhiều người trong chúng ta chết. Và Tessia vẫn bị bắt đi,” Rinia cay đắng kết thúc.

“Vậy còn Arthur thì sao? Tại sao lại bảo anh ấy đừng để người Alacrya bắt cô ấy?” Tôi hỏi, giọng hơi run khi nói tên anh trai mình. “Tại sao anh ấy lại phải… phải…” Tôi nghẹn lời, quay mặt đi khỏi bà lão để che giấu những giọt nước mắt của mình.

“Vì chưa đến lúc,” bà ấy thở dài.

Tôi nhìn chằm chằm vào bà ấy, nước mắt tôi khô nhanh chóng khi cơn giận dữ trào lên. “Nhưng anh ấy đã chết!” Tôi rít lên. “Và họ vẫn bắt được cô ấy!”

“Ta biết, con à.” Bà ấy đưa một bàn tay run rẩy về phía tôi, nhưng tôi lùi xa thêm vài phân, và cuối cùng bàn tay bà ấy từ từ hạ xuống. “Ta biết.”

“Có phải số phận của anh ấy là phải chết không?” Tôi hỏi khẽ. “Điều đó có phải xảy ra không?”

Rinia rùng mình, một sự run rẩy chậm rãi dường như bắt đầu từ ngực và lan ra ngoài cho đến khi đi qua ngón chân của bà ấy. “Ồ, làm quái nào mà ta biết được. Một mảnh ghép không khớp, đó là anh trai con. Ta chưa bao giờ thực sự nhìn thấy tương lai của nó, không giống như những người khác.”

“Người luôn chơi đùa với con,” tôi lẩm bẩm giận dữ, tính khí của tôi lấn át. “Arthur không phải là một quân cờ trên bàn cờ. Anh ấy là anh trai con!” Tôi hét lên, rồi ngay lập tức cảm thấy tội lỗi khi đôi mắt mù lòa của Rinia từ từ mở ra. “Con xin lỗi.”

Bà ấy chỉ lắc đầu. “Không dễ đâu, con à. Cả cuộc đời con là di chuyển một que nhỏ trôi nổi trong ao, từ bờ này sang bờ kia. Nhưng con chỉ có thể di chuyển que bằng cách ném sỏi vào ao và để nó đi theo những gợn sóng. Và vấn đề là—con bị bịt mắt. Đôi khi gió nổi lên và thổi tung que. Ta cũng không khác. Mở một mắt, có lẽ, và ta có thể nhìn thấy tất cả những que nhỏ của con và những gợn sóng di chuyển chúng, nhưng mọi người luôn làm gián đoạn dòng chảy bằng cách ném đá của họ một cách ngẫu nhiên, làm xáo trộn toàn bộ mớ hỗn độn…”

Tôi co đầu gối lên ngực, cuộn tròn lại. Mắt tôi nóng ran, cổ họng sưng vù, nhưng tôi không để nước mắt rơi thêm nữa. Tôi nghiến răng và tự véo mình. Những giọt nước mắt bị kìm nén không phải dành cho anh trai tôi, hay Tessia, hay thậm chí bản thân tôi… mà là cho tất cả mọi người, mọi thứ. Một nỗi buồn sâu sắc đã lắng đọng trong tôi, lạnh lẽo và bằng cách nào đó lại an ủi, giống như một tấm chăn tuyết. Tôi cảm thấy áp lực, động lực để làm gì đó, để chống trả và thay đổi mọi thứ, đang dần phai nhạt. Vấn đề của thế giới quá lớn, tôi không thể làm gì khác để cứu vãn nó.

Nhận ra rằng tôi có thể buông bỏ đã mang lại cho tôi một loại bình yên.

Nhưng tôi không muốn tuyệt vọng. Tôi không muốn bỏ cuộc, để những người khác chiến đấu giành lại tương lai của chúng ta trong khi tôi trốn tránh, thoải mái trong sự tuyệt vọng của mình.

Trong tâm trí, tôi gọi Boo, và một lát sau khối thân hình đồ sộ của nó xuất hiện trong hang, ngay phía sau tôi. Nó lấp đầy không gian nhỏ hẹp và có thể dễ dàng phá hỏng đồ đạc của Rinia, nhưng dường như nó cảm nhận được rằng tôi cần sự an ủi hơn là sự bảo vệ; nó nằm xuống phía sau tôi, và tôi dựa vào nó, để ngón tay mình vuốt ve bộ lông của nó.

“Chà, đó là điều mới mẻ,” Rinia nói, một nụ cười thoáng hiện trên môi bà ấy.

Một dòng hơi ấm tuôn ra từ sâu bên trong tôi, làm tâm trí tôi trong trẻo hơn và đốt cháy lớp chăn lạnh lẽo của sự thờ ơ.

“Hãy cho con hy vọng,” tôi nhẹ nhàng nói. “Làm ơn Rinia. Trong tất cả những gì người đã nhìn thấy, chắc hẳn người phải thấy một tia sáng nào đó…”

Bà lão gạt tấm chăn sang một bên, để nó rơi xuống sàn. Tôi đã thề là mình có thể nghe thấy tiếng xương bà ấy kêu răng rắc khi bà ấy bắt đầu đứng lên, nhưng khi tôi định giúp bà ấy, bà ấy lại vẫy tay ra hiệu cho tôi ngồi xuống. Thoát khỏi chiếc ghế, bà ấy đi vài bước chậm rãi, lê bước về phía tôi, cho đến khi bà ấy có thể đặt tay lên lưng Boo. Rất cẩn thận, bà lão tiên tri bắt đầu hạ mình xuống cạnh tôi.

“Rinia, người không nên—”

“Đừng tưởng con có thể nói cho ta biết ta nên hay không nên làm gì, con à,” bà ấy gắt lên.

Tôi cố gắng giúp bà ấy hết sức có thể, cho đến khi bà ấy nằm tựa vào Boo bên cạnh tôi, lưng bà ấy dựa vào Boo, giống như lưng tôi.

“Hy vọng không phải lúc nào cũng là điều tốt,” bà ấy nói, thở hổn hển một chút. “Khi mất đi, nó có thể phá vỡ tinh thần một người. Khi giả dối, nó có thể khiến người ta không tự chăm sóc bản thân.”

“Vậy thì hãy cho con hy vọng thật sự,” tôi nói, lại nắm lấy tay bà ấy và siết nhẹ nhàng.

Rinia nghiêng người sang một bên để đầu bà ấy tựa vào vai tôi. “Có một nơi đúng và một thời điểm đúng. Và ta biết khi nào và ở đâu.”

***

Tôi ở lại với Bà Rinia thêm vài giờ, cuối cùng giúp bà trở lại ghế, lấy cho bà một bát súp, và hồi tưởng về khoảng thời gian Mẹ, Cha và tôi đã ẩn náu cùng bà trong một hang động bí mật khác. Nhưng cuối cùng bà ấy mệt mỏi, nên tôi giúp bà lên giường và rời đi.

Cuộc trò chuyện đã làm tôi kiệt sức. Chỉ riêng việc cố gắng hiểu lời tiên tri của Rinia về những tương lai tiềm năng và những hoàn cảnh tích cực đã làm tâm trí tôi mệt mỏi và khiến tôi cảm thấy nhỏ bé, trẻ con. Nhưng rồi tôi tự nhắc nhở bản thân rằng khi Arthur mười bốn tuổi, anh ấy đã ở vùng đất của các vị thần, luyện tập với các vị thần để chiến đấu một cuộc chiến sẽ thay đổi toàn bộ thế giới.

Tôi vỗ vào hông Boo khi chúng tôi lặng lẽ đi bộ qua những đường hầm quanh co. “Có phiền nếu tôi cưỡi không, anh bạn to lớn?”

Gấu hộ vệ càu nhàu đồng ý và dừng lại. Tôi trượt lên lưng nó và cúi người về phía trước để gác đầu lên cẳng tay, cứ để mình trôi nổi trên thân hình rộng lớn của nó. “Dù có chuyện gì xảy ra, chúng ta sẽ luôn chăm sóc lẫn nhau, đúng không Boo?”

Một tiếng càu nhàu khác.

“Giống như Arthur và Sylvie, cùng nhau cho đến cuối cùng.”

Nó hừ mũi trước sự so sánh, khiến tôi bật cười.

Boo không cần tôi dẫn đường để tìm đến khu trú ẩn, vì vậy tôi nhắm mắt lại và tua lại cuộc trò chuyện của mình với Rinia. Cuộc trò chuyện này đã quá lâu rồi, và tôi rất vui vì đã rời đi trong không khí tích cực. Gặp bà ấy đã khiến tôi nhận ra rằng bà ấy có lẽ không còn nhiều thời gian nữa. Tôi ước bà ấy có thể kể cho tôi nhiều hơn về cái "đúng nơi đúng lúc" mà bà ấy cứ nói mãi. Nếu bà ấy ra đi trước khi thời điểm đó đến… tôi chỉ có thể tin rằng bà ấy biết khi nào kết thúc sẽ đến.

TRƯỞNG LÃO RINIA

Khi đứa trẻ nhà Leywin và con thú của nó cuối cùng đã rời đi, tôi trở lại công việc của mình.

Nằm trên giường, tôi nhìn chằm chằm vào khoảng không, đôi mắt vật lý của tôi giờ đã vô dụng. Nhưng điều đó hầu như không quan trọng. Chỉ cần con mắt thứ ba của tôi là đủ, con mắt có thể nhìn xuyên qua hiện tại để thấy những gì có thể xảy ra.

Hạt nhân của tôi đau nhói khi tôi chạm vào mana, và tôi phải vật lộn để tích lũy đủ sức mạnh để thi triển phép thuật. Cơ thể già nua đáng nguyền rủa này, tôi tự nguyền rủa. Nhưng tôi biết rằng, trên thực tế, cơ thể vật lý của tôi đã trụ vững lâu hơn nhiều so với lẽ ra.

Chính chị gái tôi đã biết về loại thuốc có thể tăng cường cơ thể chúng tôi, ngay cả khi sinh lực của chúng tôi cạn kiệt. Quá muộn để tự mình làm được nhiều điều tốt—nhưng rồi, ngay cả trong những nỗ lực đầy nhiệt huyết để cứu mạng Virion, chị ấy chưa bao giờ thúc ép bản thân như tôi bây giờ.

Tôi thầm cảm ơn chị, dù linh hồn chị có yên nghỉ ở thế giới bên kia. Tôi vẫn chưa thể chắc chắn liệu những nỗ lực của mình có tạo ra sự khác biệt cuối cùng hay không, nhưng tôi đã có thêm hàng tháng thời gian để tìm kiếm nhờ vào thứ thuốc vẫn đang sôi sục trên ngọn lửa nhỏ của tôi.

Thi triển Thị Kiến, tôi cảm thấy mình thư thái khi con mắt thứ ba mở ra trong linh hồn. Qua con mắt siêu hình này, thế giới aether trở nên hữu hình, tiết lộ một mạng lưới vô cùng phức tạp gồm những sợi chỉ đan xen nhau trải rộng vào tương lai. Tuy nhiên, chỉ nhìn thấy chúng thôi là chưa đủ.

Như chủ nhân đã dạy tôi, tôi vươn ra chạm vào aevum… chậm rãi, dò dẫm, như người ta tiếp cận một con vật nửa hoang dã. Nhưng chính sự cảm ứng của tôi với aevum đã ban cho tôi sức mạnh tiên tri, và như hàng ngàn lần trước đó, aether phản ứng, trôi về phía con mắt thứ ba của tôi và kết nối tâm trí tôi với tấm thảm của những tương lai khả dĩ đang bày ra trước mắt tôi.

Tôi phớt lờ cái cách mà tất cả chúng đều bị cắt đứt tại cùng một điểm.

Bây giờ tôi đang ở đâu…

Chọn một sợi chỉ, tôi kéo nó. Nó kéo lại, kéo ý thức của tôi theo dòng thời gian mà nó đại diện.

Khi tôi không thích những gì mình thấy, tôi tìm một sợi chỉ phân nhánh và kéo nó thay thế.

Mọi chuyện thậm chí còn tệ hơn.

Tôi biết mình cần phải ở đâu và khi nào. Nhưng không chỉ đơn thuần là có mặt đúng lúc, đúng chỗ, bất kể tôi đã nói gì với Ellie. Hành trình cũng quan trọng không kém đích đến.

Điều đó càng khiến tôi thêm bực bội khi biết mình sắp hết thời gian.

Thở ra một tiếng thở dài run rẩy, tôi chọn sợi chỉ tiếp theo, rồi sợi tiếp theo, và sợi tiếp theo nữa.

ELEANOR LEYWIN

Tôi tỉnh dậy từ giấc ngủ gà gật bởi cảm giác rơi xuống, giống như vấp ngã trong mơ.

Đường hầm mờ mịt và không khí có mùi ngọt gắt, khó chịu khiến bụng tôi thắt lại và đầu óc quay cuồng.

"Boo?" Tôi hỏi, lưỡi tôi vấp váp nặng nề khi gọi cái tên quen thuộc. "Chuyện gì vậy?"

Đầu óc tôi chậm chạp sau giấc ngủ ngắn, và tôi không thể tự mình tỉnh táo hoàn toàn, nhưng tôi chắc chắn có điều gì đó không ổn với Boo. Nó đang đi chậm chạp, thở hổn hển, khụt khịt và khó nhọc…

Mối liên kết của tôi phát ra một tiếng rên rỉ lo lắng. Tôi vỗ vào cổ nó và nói, "Này, chỉ là sương mù thôi, Boo, chúng ta…"

Tôi lại ngửi không khí. Sương mù…

Nhắm mắt lại, tôi tập trung vào ý chí dã thú ẩn sâu trong lõi mana của mình, giờ đây nó có màu cam sẫm. Tôi tự lục soát bản thân, khuấy động ý chí, đốt cháy nó và nhận được một luồng mùi và âm thanh từ các giác quan được tăng cường của mình.

Những đường hầm ẩm ướt và có mùi hơi thối rữa. Mùi đặc trưng nồng nặc của Boo ở khắp mọi nơi, cùng với mùi hôi thối do những con chuột hang từng sống ở đây để lại, nhưng mùi thối rữa của sương mù đã lấn át mọi thứ khác. Đường hầm gần như hoàn toàn im lặng. Đâu đó bên dưới tôi, tôi chỉ có thể nghe thấy tiếng tí tách yếu ớt của nước nhỏ giọt từ trần hang xuống một vũng nước nông, nhưng những âm thanh duy nhất khác là tiếng bước chân không đều, lết thết của Boo và tiếng tim tôi đập chậm rãi.

Boo trượt chân một lần nữa, tạo ra một cú sốc khó chịu trong dạ dày tôi.

Tôi với lấy cây cung, nhưng không thể lấy nó ra khỏi lưng. Một chân của Boo khuỵu xuống, và tôi ngã mạnh xuống đất. Tôi biết rằng điều đó đáng lẽ phải đau, nhưng tất cả những gì tôi có thể cảm thấy là mong muốn choáng váng muốn nhắm mắt lại.

Hàm răng mạnh mẽ của Boo ngậm chặt vào lưng áo tôi và nó bắt đầu kéo tôi đi, nhưng ngay cả qua những giác quan mờ mịt của mình, tôi vẫn có thể nghe thấy hơi thở khó nhọc của nó.

“Boo…?”

Tôi bật ra một tiếng cười khúc khích vô thức khi nghe thấy giọng nói của chính mình, líu lo và ngớ ngẩn. Tôi biết mình nên sợ hãi, nhưng thực sự, tôi chỉ cảm thấy muốn… đi… ngủ…

Boo thả tôi ra, phát ra một tiếng gầm gừ cảnh báo. Tôi chỉ vừa kịp quay đầu đủ để nhìn xuống đường hầm, nơi tôi có thể thấy hai hình bóng đang đến gần. Mặt họ bị che… hoặc có lẽ đó chỉ là mắt tôi đang mờ đi.

"Bình tĩnh nào, anh bạn to lớn," một trong những bóng người nói, giọng họ bị vải che đi.

Boo gầm lên và vồ tới, bàn chân to lớn của nó vung lên một cách loạng choạng vào những bóng người. Chúng né tránh, nhưng tôi nghe thấy tiếng thở rít và một lời nguyền rủa.

"Mày... bắt chúng... Boooo," tôi nói líu lo.

Boo chồm tới và vấp ngã trên mặt đất trong khi vung móng vuốt. Nó phát ra một tiếng gầm gừ nhỏ, rên rỉ mà tôi nghĩ là sợ hãi, rồi mọi thứ chìm vào bóng tối.

Xuyên qua bóng tối, tôi có thể nghe thấy tiếng bước chân đang đến gần.

"Đừng... gây sự... với tôi," tôi lầm bầm yếu ớt. "Tôi... là một..."

Những cánh tay mạnh mẽ bế tôi lên như một đứa bé.

"Leywin..."

Một giọng nói, nhẹ nhàng và buồn bã, vang vọng từ hư không đen tối bao quanh tôi.

"Xin lỗi, Eleanor."

***

Mắt tôi chớp mở, hoặc ít nhất tôi nghĩ vậy. Mọi thứ đều xám xịt và mờ ảo. Đầu tôi như có mạng nhện giăng mắc, và miệng với cổ họng tôi khô đến đau rát. Tôi lại chớp mắt thêm vài lần nữa, chậm rãi.

"Mẹ ơi?"

Tôi khúc khích cười khi nghe thấy giọng nói của chính mình, khàn khàn như một con cóc già béo. Tiếng động tắt lịm ngay lập tức khi tôi nghẹn thở, và tôi nhận ra một cách rõ ràng rằng có điều gì đó rất tồi tệ đã xảy ra.

“Mẹ? Cha?”

Một cái bóng lướt qua tầm nhìn mờ ảo của tôi và những giọng nói líu lo vang lên trong bộ não đầy mạng nhện của tôi. Tôi không thể hiểu họ.

“A-Anh? Anh ơi!”

Những giọng nói đó nói năng lộn xộn, và một trong những hình bóng tiến lại gần. Tôi giơ tay lên để xua đuổi họ và bị sốc bởi tiếng leng keng kim loại và cảm giác lạnh buốt trên cổ tay.

“Anh—”

Mọi thứ ùa về trong tôi, buộc tôi phải bật ra một tiếng nấc nghẹn. Cha và anh trai tôi đã chết. Rinia, khí độc… Boo!

“Boo!” Tôi hét lên, không cố gắng che giấu sự hoảng loạn của mình. Anh ấy phải ở bên tôi, tôi biết. Anh ấy phải dịch chuyển đến bên tôi, ngay cạnh tôi. “Mấy người đã làm gì Boo?” Tôi bắt đầu nức nở.

Những bàn tay mạnh mẽ ấn xuống vai tôi. Một khuôn mặt ngay trước mặt tôi, ban đầu mờ ảo, rồi lờ mờ quen thuộc, rồi—

“Albold…?”

“Làm ơn bình tĩnh lại, Ellie,” anh ấy nói dứt khoát, buông vai tôi ra. “Boo không hề hấn gì, mặc dù tôi không thể nói điều tương tự cho chúng tôi. Chúng tôi đã để nó trong đường hầm. Tôi đã muốn làm điều này theo một cách khác, nhưng chúng tôi phải biết những gì cô biết.”

“Chúng tôi… cái gì?” Tôi lắc đầu, cố gắng xóa đi những sợi mạng nhện cuối cùng. “Anh… anh đã tấn công tôi!” Tôi trừng mắt nhìn anh ấy đầy buộc tội.

Một bóng người thứ hai xuất hiện và đặt tay lên vai Albold. Mũ trùm đầu của yêu tinh gầy gò vẫn còn đội, nhưng mảnh vải che mặt đã được gỡ bỏ. “Chúng tôi cần sự thật, Eleanor. Chúng tôi không nghĩ cô sẽ nói cho chúng tôi biết trừ khi cô không còn lựa chọn nào khác.”

“Feyrith, anh… anh… anh thật khốn kiếp!” Tôi gắt lên. Ngả người ra sau, tôi hét lớn, “Boo! Boo, cứu!”

Albold quỳ xuống trước mặt tôi và nắm lấy chiếc còng tay đang xích tay tôi lại. Anh ta giật mạnh một cái khiến vai và khuỷu tay tôi đau nhói. Đôi mắt anh ta—không màu trong hang tối—ghìm chặt tôi như những mũi tên. “Đủ rồi, Ellie. Chúng tôi đã thực hiện các bước để đảm bảo rằng con thú của cô không thể theo chúng tôi. Những chiếc còng trấn áp mana đó đáng lẽ phải—”

Bốp!

Một tiếng gầm như đất đá bị xé toạc nổ ra ngay bên cạnh tôi, và Albold bị hất văng ngược ra phía sau hang, đập mạnh vào tảng đá lởm chởm. Một bức tường lông lá di chuyển trước mặt tôi, thở hổn hển, gầm gừ trong cơn giận dữ và sợ hãi.

Một rào chắn nước dày đặc xuất hiện với tiếng vù vù và chia đôi hang, ngăn cách Boo và tôi với Albold và Feyrith, mặc dù tôi chỉ vừa kịp nhìn thấy những cạnh xung quanh thân hình đồ sộ của Boo.

Giọng Feyrith bị bóp nghẹt khi anh ta hét lên, “Eleanor, làm ơn nghe đây! Chúng tôi sẽ không làm hại cô, chúng tôi chỉ cần nói chuyện thôi.”

“Mấy người có cách nói chuyện hài hước thật đấy,” tôi gắt lại. Boo quay lại nhìn tôi, đảm bảo tôi không sao. Tôi giơ những sợi xích lên. Với một tiếng khịt mũi khó chịu, nó cắn vào chúng, nghiền nát những mắt xích kim loại bị yểm bùa như thể chúng là những khúc xương cũ. Phép thuật trấn áp biến mất, và tôi cảm thấy lõi của mình rung lên sống lại.

“Chúng tôi… chúng tôi cần phải chắc chắn,” Feyrith nói một cách tuyệt vọng. “Với tất cả những gì đang bị đe dọa, chúng tôi không thể để cô bỏ qua chúng tôi hay nói rằng cô không thể thảo luận về chuyện đó.”

Tôi đứng dậy và duỗi tay chân, chúng vẫn còn cảm giác nửa tỉnh nửa mê. Khi chắc chắn mình sẽ không ngã, tôi bước vòng qua Boo và đi đến bức tường nước, trừng mắt nhìn những yêu tinh ở phía bên kia. Boo di chuyển như một cái bóng bên cạnh tôi, răng nanh của nó nhe ra.

Albold đang phủi bụi trên người, và tôi để ý thấy quần của anh ta đã bị rách và anh ta có một miếng băng quấn quanh chân, thấm đẫm máu. Cả hai yêu tinh đều cảnh giác nhìn con thú liên kết của tôi. Tôi vỗ vai Boo.

“Tôi không thể tin được là tôi đã cố gắng tìm mấy người suốt mấy tuần nay,” tôi lầm bầm, nhìn thẳng vào mắt Albold. Anh ta nhăn mặt, nhưng không nhìn đi chỗ khác. “Mấy người muốn gì, đồ khốn? Mấy người có một cơ hội thôi đấy. Và đừng nghĩ Boo sẽ không ăn thịt mấy người nếu mấy người tấn công tôi nữa.”

Boo gầm gừ đe dọa.

Feyrith giải phóng phép thuật và bức tường nước đổ sụp xuống, thấm vào sàn và để lại lớp đá khô. Anh ta giơ hai tay lên ra hiệu hòa bình khi bước tới. “Chúng tôi biết Virion đang nói dối, Eleanor. Câu chuyện của ông ấy không hợp lý. Và chúng tôi biết cô đã nói chuyện với asura, Windsom, và cô đã đến thăm nhà tiên tri già.” Anh ta buông tay xuống và nắm chặt vạt áo choàng một cách tuyệt vọng.

Albold nghiến răng rõ ràng. “Tôi không hiểu tại sao một cô gái mười hai tuổi lại dính líu đến tất cả chuyện này, nhưng chúng tôi cần biết những gì cô biết.”

“Mười bốn!” Tôi nói một cách phẫn nộ, khoanh tay trước ngực. “Và bất cứ điều gì Virion đã nói với mấy người, đó là vì lợi ích của mấy người.” Tôi nhớ lời của Rinia. “Chống lại ông ấy sẽ chỉ dẫn đến thảm họa.”

Albold cau mày. “Thế là không đủ. Chúng tôi—tất cả các yêu tinh—đáng được biết sự thật. Nếu Virion đang làm việc với kẻ thù—”

Tôi lè lưỡi, hành động như đúng lứa tuổi mà họ nghĩ tôi đang ở và khiến cả hai yêu tinh đều ngạc nhiên. “Sự thật thật tồi tệ! Biết nó chẳng giúp ích gì đâu, tin tôi đi.”

Albold có vẻ mặt cứng rắn, tuyệt vọng, nhưng Feyrith dường như đang co rúm lại. “Cô không phải là yêu tinh, Eleanor. Cô không thể biết cảm giác này như thế nào.”

Tôi mở miệng định gắt lại rằng tôi biết cảm giác mất đi người thân là như thế nào, nhưng những lời đó nghẹn lại trong cổ họng.

Rinia đã nói gì nhỉ? Tôi tự hỏi, cố gắng không nao núng trong khi vắt óc căng thẳng để nhớ lại chi tiết cuộc trò chuyện của chúng tôi. Đừng dính vào. Đây là một tình huống tế nhị…

“Tôi biết cô cũng đã mất đi người thân, Eleanor…” Feyrith nói, tiến lên nửa bước, nhưng rồi khựng lại khi Boo gầm gừ nhẹ. “Tôi không thực sự quen biết cha cô, nhưng… Arthur Leywin là đối thủ lớn nhất của tôi, và là một người bạn thân. Sự mất mát của anh ấy đã ảnh hưởng đến tất cả chúng tôi.” Giọng Feyrith run rẩy. “Nhưng tôi đã mất tất cả mọi người, cô có hiểu không? Gia đình tôi—”

Yêu tinh đó vỡ òa, mặt anh ta méo mó vì đau đớn khi nước mắt tuôn rơi trên má và tiếng nấc nghẹn ngào làm vai anh ta rung lên. Anh ta đưa tay che mắt, cuộn mình lại càng sâu hơn. Qua tiếng nấc, anh ta nói, “Toàn bộ gia đình tôi… họ… họ đều không còn nữa.” Anh ta khuỵu xuống sàn, và Albold quỳ xuống bên cạnh anh ta một cách vụng về, vẻ mặt không thể đọc được.

Feyrith lau tay áo qua mặt và hít một hơi run rẩy. “Tôi đã cố gắng cứu họ… nhưng tôi bị mắc kẹt… thậm chí còn không đến gần được. Tôi đã rời bỏ họ trái với mong muốn của họ để theo học Học viện Xyrus… để trở thành một người hơn là chỉ là con trai thứ tư của một gia đình quý tộc, nhưng tôi đã thất bại, cô có hiểu không? Và bây giờ họ… chỉ còn là quá khứ…”

Albold tái mét như ma trong khi Feyrith mặt đỏ gay. Ánh mắt anh ta nhìn xa xăm, không nhìn bạn đồng hành hay tôi. “Vua và hoàng hậu của chúng ta, đã mất. Công chúa của chúng ta, đã mất. Nhà cửa, văn hóa của chúng ta, đã mất. Bạn bè và gia đình, thầy cô, người yêu, đối thủ… cả thế giới của chúng ta, đã mất.” Chỉ khi đó anh ta mới nhìn vào mắt tôi. “Và chúng tôi thậm chí còn không được hiểu tại sao.”

Tôi không thể rời mắt khỏi đôi mắt sắc lạnh của anh ta. Tôi có thể nói gì để xoa dịu nỗi mất mát cay đắng và toàn diện đến thế? Nếu họ biết điều gì đã thực sự xảy ra ở Elenoir, liệu điều đó có thực sự khiến họ cảm thấy tốt hơn, hay chỉ càng bất lực—vô vọng—như tôi? Hơn nữa, tôi tự nhủ, Rinia đã bảo tôi đừng dính vào chuyện này.

Nhưng rồi, bà ấy đã không bảo tôi đừng kể cho ai khác. Tôi không nghĩ sự thật sẽ mang lại cho các yêu tinh bất kỳ sự giải thoát nào, nhưng chẳng phải họ xứng đáng được biết sao?

Tôi tựa vào Boo, luồn ngón tay vào bộ lông của nó và lắng nghe tiếng tim nó đập thình thịch trong tai tôi át đi tiếng răng tôi nghiến. “Được rồi. Tôi sẽ kể cho mấy người nghe.”

Dịch sang tiếng việt: gemini-2.5-flash