Chương 142: Bất ngờ
Để Sylvie lại với em gái, tôi đi đến phòng của bố mẹ. Tôi sải bước dọc hành lang, mỗi bước chân lại nhanh hơn khi tôi đến trước cánh cửa có biển "Gia đình Leywin."
Tôi hít một hơi thật sâu để trấn tĩnh. Suy nghĩ về điều Ellie nói, rằng bố mẹ tôi thực sự có kế hoạch tham gia chiến tranh, khiến tôi cảm thấy bất an. Một tiếng "cộp" nhỏ vang lên khi tôi gõ cửa gỗ.
“Mở cửa đó con,” giọng nói ấm áp của mẹ tôi cất lên từ phía bên kia.
Bản lề kẽo kẹt khi tôi vặn nắm đấm và mở cửa. Những chiếc túi nằm mở trên sàn với quần áo được gấp gọn gàng bên cạnh. Tôi bước vào và nhìn quanh thì thấy bố tôi đang đánh bóng đôi găng tay bọc thép, một bộ giáp xích được trải ra bên cạnh ông. Mẹ tôi, người đang đi về phía cửa để đón khách, dừng lại khi nhìn thấy tôi. Bà che giấu sự ngạc nhiên bằng một nụ cười buồn bã trong khi bố tôi cúi gằm mặt ngay khi nhìn thấy vẻ mặt của tôi.
“Vậy là thật,” tôi lẩm bẩm, nhặt một chiếc nẹp ống chân đã được đánh bóng bên cạnh bố tôi.
“Con trai.” Bố tôi đặt găng tay và giẻ xuống nhưng vẫn ngồi yên.
“Mẹ không ngờ con về sớm vậy,” mẹ tôi nói thêm, bước thêm một bước về phía tôi.
“Bố mẹ định đi mà không nói gì với con à?” Tôi hỏi, mắt vẫn dán vào miếng nẹp ống chân trong tay.
“Tất nhiên là không. Nhưng bố mẹ muốn chuẩn bị xong trước khi con về.” Mẹ tôi nhấc tay lên, hơi do dự một chút trước khi đặt lên vai tôi.
Một mớ cảm xúc lẫn lộn dâng trào trong tôi khi tôi siết chặt bộ giáp kim loại—bối rối không hiểu tại sao họ lại đột nhiên quyết định chiến đấu, khó chịu vì họ thậm chí còn không thèm bàn bạc quyết định này với tôi, và tức giận vì họ sẵn sàng liều mạng khi Ellie mới chỉ mười hai tuổi.
Cuối cùng tôi rời mắt khỏi tay mình và nhìn bố. “Con tưởng bố mẹ sẽ đợi đến khi Ellie lớn hơn rồi mới tham gia chiến tranh chứ.”
“Chỉ huy Virion khuyên chúng ta nên ở lại cho đến khi Ellie lớn hơn hoặc cho đến khi con về,” bố tôi nói, ánh mắt kiên định.
“Con không tin là bố mẹ đột nhiên quyết định tham gia chiến tranh chỉ vì con về đâu,” tôi đáp lại đầy nghi ngờ.
“Không phải vậy đâu,” mẹ tôi trả lời, bàn tay siết chặt vai tôi hơn.
“Bố vừa nhận được tin từ Helen.” Bố tôi đứng dậy, ánh mắt dữ tợn bất thường khi ông thử đôi găng tay bọc thép của mình. “Họ đã bị tấn công trong một hầm ngục khi mọi người đang chuẩn bị rời đi. Họ đã ở lại để câu giờ cho những người lính trẻ hơn thoát thân, nhưng...”
“Nhưng?” Tôi nhắc lại. Bố tôi, Reynolds Leywin, người đàn ông luôn chịu đựng mọi khó khăn với nụ cười lạc quan, ngước lên với ánh mắt lạnh lẽo đầy căm hờn. “Adam không qua khỏi.”
“Không,” tôi lắc đầu. “Không thể nào. Con vừa ở đó ngày hôm qua. Con là người đã dọn dẹp hầm ngục và giết chết con quái vật đột biến ẩn náu bên trong mà.”
Bố tôi gật đầu một cách trang nghiêm. “Rõ ràng là sau khi con rời đi, khi mọi người chuẩn bị khởi hành, một đàn quái thú mana khác do một con đột biến dẫn đầu đã tấn công họ. Helen nghĩ rằng tầng đáy của hầm ngục đầu tiên được kết nối với một hầm ngục khác.”
“Trận chiến rất hỗn loạn vì không ai lường trước được một cuộc chiến. Nhóm Sừng Đôi và một số binh lính kỳ cựu khác đã ở lại và câu giờ cho những người còn lại,” mẹ tôi tiếp tục. “May mắn thay, con đột biến chỉ thuộc cấp B, nhưng vì quân đội của nó đông hơn và khiến họ bất ngờ, nên có nhiều người chết hơn mức cần thiết... bao gồm cả Adam.”
Một sự im lặng trống rỗng bao trùm căn phòng sau khi mẹ tôi nói xong. Tôi không thể tin rằng một người mà tôi vừa gặp hôm qua đã chết. Đột nhiên, một nhận thức đáng sợ khiến tôi bật thẳng dậy; Tess đã ở trong hầm ngục đó!
“Ai khác đã chết?” Tôi hỏi. Mặc dù lo lắng, tôi không muốn tỏ ra vô cảm trước cái chết của Adam bằng cách hỏi liệu Tess có ổn không.
“Đó là tất cả những gì bố nghe được từ Helen. Đó là một tin nhắn khẩn cấp nên khá ngắn gọn, nhưng vì cô ấy không nhắc đến ai khác, bố nghĩ những người còn lại tử trận là những người lính chúng ta không quen biết,” bố tôi nói thêm với một tiếng thở dài. “Mặc dù Chỉ huy Virion có lẽ giờ đã biết nhiều hơn vì cũng đã có một khoảng thời gian trôi qua.”
Helen chắc chắn sẽ nhắc đến nếu có chuyện gì xảy ra với Tess, nhưng ít nhất thì điều đó vẫn khiến tôi không yên.
“Con rất tiếc về những gì đã xảy ra với Adam,” tôi an ủi bố. Adam không phải là người tôi yêu thích nhất trong nhóm Sừng Đôi vì tôi thấy tính khí nóng nảy và sự mỉa mai cay độc của anh ta thật khó chịu, nhưng anh ta rất trung thành. Bên dưới vẻ ngoài thiếu kiên nhẫn và khó tính đó là một đồng đội đáng tin cậy đã luôn sát cánh cùng bố mẹ tôi khi họ còn ở trong nhóm Sừng Đôi.
Giờ tôi đã hiểu tại sao bầu không khí xung quanh bố tôi lại nặng nề đến vậy.
“Đừng hiểu lầm, Arthur. Bố mẹ không làm điều này vì cảm giác tội lỗi đâu—mạng sống của một người lính luôn gặp nguy hiểm mà,” bố tôi nói.
“Dù vậy,” tôi nói, lắc đầu.
Tôi biết mình đang vô lý. Bố tôi có mọi quyền được tham gia vào những trận chiến mà ông chọn. Nhưng chính sự ích kỷ của tôi khi muốn giữ những người mình yêu thương được an toàn đã khiến tôi muốn thử.
Dù lõi của bạn ở cấp độ nào hay bạn hiểu biết về thao túng mana đến đâu cũng không quan trọng. Dù bạn có tăng cường cơ thể đến mức nào hay trang bị kỹ lưỡng ra sao, cái chết có thể đến bất cứ lúc nào trong một trận chiến; dù tôi có mạnh đến đâu, tôi vẫn tin chắc điều đó. Thế mà, bố tôi lại sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của mình và của mẹ tôi khi điều đó không chỉ không cần thiết mà còn liều lĩnh.
“Arthur, không phải lỗi của bố con đâu,” mẹ tôi an ủi. “Mẹ là người muốn quay lại nhóm Sừng Đôi và giúp đỡ trong cuộc chiến.”
“Cái gì?” Tôi buột miệng, hoàn toàn bất ngờ. “Mẹ muốn đi chiến tranh à?”
Bà gật đầu. “Đúng vậy.”
“N-Nhưng mẹ không thể,” tôi quay sang bố, vẻ bối rối hiện rõ trên mặt. “Ý con là, bố nói mẹ tránh dùng phép thuật vì có chuyện gì đó xảy ra trong quá khứ mà. Sao giờ lại...?”
Mẹ tôi liếc nhìn bố tôi, ông gật đầu trang nghiêm. “Arthur, ngồi xuống đi.”
Tôi vâng lời, ngồi xuống mép giường trong khi mẹ tôi tập trung suy nghĩ.
“Chồng tôi—à mà bố con đã kể cho con nghe những gì khác rồi?” Bà nhìn tôi đầy vẻ tội lỗi khi sửa lời nhưng tôi không để bụng. Bà đã bảo tôi hãy cho bà thời gian để chấp nhận con người thật của tôi và tôi có thể thấy rằng với việc bà quá cẩn trọng, bà đang cố gắng.
“Đó là tất cả những gì bố kể cho con,” tôi nói. “Bố nói phần còn lại mẹ sẽ kể khi mẹ sẵn sàng.”
“Điều mà bọn mẹ chưa bao giờ kể cho con, Arthur, về nhóm Sừng Đôi, là thực ra còn có thêm một thành viên nữa.”
Tôi cau mày liếc sang bố, người vẫn im lặng.
“Tên cô ấy là Lensa, một người cường hóa trẻ tuổi và tài năng vào thời điểm đó,” mẹ tôi tiếp tục.
Bà kể tiếp cho tôi nghe câu chuyện về một pháp sư rất sáng dạ và đầy hy vọng đã gia nhập nhóm Sừng Đôi ngay sau khi bố tôi đưa Alice trẻ tuổi từ Thành phố Valden về. Mắt mẹ tôi long lanh khi bà kể về việc bà và Lensa đã hợp nhau ngay lập tức như thế nào, sự thẳng thắn và bộc trực của Lensa rất hợp với tính nhút nhát của mẹ tôi. Lensa đã làm rất tốt với tư cách là một nhà thám hiểm ngay cả khi không có sự giúp đỡ của một nhóm, đến mức cô ấy đã khá nổi tiếng. Vì vậy, khi cô ấy hỏi nhóm Sừng Đôi liệu cô ấy có thể tham gia nhóm của họ không, điều đó đã khiến mọi người ngạc nhiên.
Mẹ tôi nhắm mắt và ngừng lại để lấy hơi. “Mới chỉ khoảng hai năm kể từ khi cô ấy tham gia thì tai nạn xảy ra.”
Tôi cau mày lo lắng khi tưởng tượng xem tai nạn kiểu gì đã xảy ra, thì mẹ tôi khẽ mỉm cười. “Đó không phải là một tai họa kịch tính nào đó ập đến với chúng ta; cuộc đời của không phải ai cũng thú vị như của con đâu.”
Ngượng ngùng, tôi phá lên cười gượng gạo trong khi gãi má.
“Bọn mẹ đã bất cẩn và rơi vào ổ phục kích của một bầy bọ cạp. Không ai trong bọn mẹ bị thương nặng cả và mẹ cũng không nghĩ nhiều về chuyện đó khi mẹ chữa lành những vết thương ngoài da cho mọi người.” Mẹ tôi mím môi lại để khỏi khóc. “Điều khó khăn khi làm một người phát ra ma thuật là mọi người đều mong con biết cách chữa lành mọi vết thương—rằng phép thuật của con là một phép thuật chữa bách bệnh trong khi thực tế không phải vậy.”
Bố tôi đặt tay an ủi lên lưng mẹ tôi khi cơ thể bà run rẩy.
“Lúc đó mẹ cũng không biết vì mẹ mới thức tỉnh không lâu và mẹ chưa bao giờ được đào tạo đầy đủ về các khía cạnh khác nhau của việc chữa bệnh; mẹ không nghĩ mình cần phải làm vậy.” Lau nước mắt, bà nhìn lên tôi với đôi mắt đỏ hoe. “Mẹ đã khép miệng vết thương của mọi người, ngoại trừ nọc độc từ đuôi bọ cạp đã lây nhiễm vào phần thịt bên dưới. Bố con và những người khác đã được điều trị kịp thời trước khi nó có thể gây hại, nhưng đối với Lensa, vết thương gần lõi mana của cô ấy, và sau khi mẹ khép miệng vết thương của cô ấy, nọc độc đã lan rộng.”
Tôi hít một hơi thật mạnh. “Vậy thì...”
“Đúng vậy. Lõi mana của cô ấy đã bị nhiễm độc đến mức cô ấy không thể luyện tập thao túng mana được nữa. Mẹ đã cướp đi niềm vui thực sự duy nhất trong cuộc đời của bạn bè và đồng đội của mình.”
“Ít nhất thì cô ấy vẫn còn sống,” tôi nói, cố gắng an ủi mẹ cho đến khi bà lắc đầu.
“Cô ấy tự mình đi vào một hầm ngục và không bao giờ trở ra nữa,” mẹ tôi nói. “Cô ấy vẫn luôn nói rằng cô ấy muốn chết vinh quang trong trận chiến, nhưng cô ấy lại đi vào một hầm ngục rủi ro cao mà không thể sử dụng ma thuật để tự kết liễu đời mình. Và con biết điều buồn cười là gì không?”
Mẹ tôi ngước lên, cố gắng kìm nén những giọt nước mắt đang chực trào khi bà khịt mũi. “Nếu mẹ không khép vết thương lại, bác sĩ đã có thể dễ dàng lấy nọc độc ra. Có lẽ cô ấy đã ổn nếu mẹ không chữa lành cho cô ấy.”
Tôi mở miệng, hy vọng có lời nào đó bật ra, nhưng không có. Bố tôi cũng im lặng, tay vẫn nhẹ nhàng vuốt ve lưng mẹ.
Sau vài phút, mẹ tôi lấy lại bình tĩnh. “Mẹ đã sợ không dám sử dụng phép thuật đúng cách cho bất cứ điều gì ngoài những vết thương nhỏ kể từ đó. Trở lại khi chúng ta lần đầu tiên trên đường đến Xyrus và bị tấn công, mẹ hầu như không thể ép mình chữa lành cho bố con đang hấp hối. Nhưng sau khi con kể cho chúng ta về... bí mật của con, và đi huấn luyện, Trưởng lão Rinia cũng đã giúp mẹ khi chúng ta trú ẩn trong hang động đó. Mẹ nghi ngờ cái chết của Adam là một dấu hiệu, nhưng sau tất cả những gì nhóm Sừng Đôi đã làm cho bố con và mẹ, mẹ nghĩ đã đến lúc chúng ta phải ở bên họ.”
Sự kiên quyết trong mắt mẹ tôi cho thấy rõ rằng bà không nói tất cả những điều này với hy vọng nhận được sự chấp thuận của tôi.
“Nhưng đó không phải là lý do duy nhất,” bố tôi nói bằng giọng nhỏ nhẹ. “Giờ con đã trở về, bố cứ nghĩ mãi về việc con chiến đấu ngoài chiến trường trong khi chúng ta ở đây, an toàn ngồi chơi xơi nước và chờ đợi tin tốt lành.”
“Nhưng nếu có chuyện gì xảy ra với bố hoặc mẹ thì sao? Ellie sẽ thế nào chứ?” Tôi tranh luận, vẫn không yên lòng khi để họ ra trận.
“Điều tương tự cũng áp dụng cho con, Arthur. Dù con có mạnh đến đâu, cái chết hiếm khi đến chỉ vì sự yếu đuối; nó rình rập khi con mất cảnh giác. Bố sẽ bảo vệ mẹ con và con có thể tin rằng mục tiêu của chúng ta trong cuộc chiến này là sống sót trở về nguyên vẹn và đoàn tụ với con và em gái con, nhưng con cũng phải làm điều tương tự.” Bố tôi ngừng lại một giây khi ánh mắt ông trở nên kiên quyết. “Chúng ta có thể đã không nuôi dạy con như chúng ta nghĩ với những ký ức kiếp trước của con và mọi thứ, nhưng con có thể chắc chắn rằng Ellie coi con là người anh trai yêu quý của mình, vì vậy đừng quá háo hức hy sinh bản thân vì một 'lợi ích lớn hơn' mơ hồ nào đó, và hãy an toàn trở về sau cuộc chiến này. Ngay cả khi chúng ta thua cuộc chiến này, sẽ luôn có cơ hội để chiến đấu trở lại. Tình huống duy nhất mà con thực sự thua là khi con chết, bởi vì sẽ không có cơ hội thứ hai nào sau đó.”
Tôi không thể nhịn được mà bật cười khúc khích. “À thì...”
“Con biết ý bố mà!” Bố tôi gắt lên, khiến mẹ tôi khẽ mỉm cười.
Đột nhiên, một tiếng gõ cửa vội vã thu hút sự chú ý của chúng tôi. Sau khi trao đổi ánh mắt với bố mẹ, tôi nói, “Mở cửa đó.”
Cánh cửa gỗ mở ra, để lộ Virion trong chiếc áo choàng đen mà ông đã mặc hồi sáng trong cuộc họp của chúng tôi với Vritra. “Chàng trai, con đã nghe tin chưa?”
“Chỉ huy Virion!” Bố mẹ tôi bật dậy khỏi chỗ ngồi.
“Xin cứ gọi là Virion thôi, tiện cho bố mẹ Arthur,” ông đáp lại với một cái vẫy tay nhanh.
“Là vụ tấn công phải không ạ?” Tôi đoán, dựa vào vẻ mặt bối rối của ông.
“Tốt, vậy là con đã nghe rồi,” Virion gật đầu. “Và con đã nói với bố mẹ mình chưa?”
“Bố mẹ con là người đã kể cho con nghe.”
Virion nhướn mày ngạc nhiên một chút nhưng ông chỉ thở dài khi nhìn bố mẹ tôi. “Vậy thì chắc hẳn ông bà đã nghe chuyện gì xảy ra với cựu thành viên trong nhóm của mình rồi.”
Bố tôi đáp lại bằng một cái gật đầu trang nghiêm.
“Tôi xin chia buồn sâu sắc nhất,” ông nội của Tess than thở. “Một số binh lính có mặt ở đó vừa đến lâu đài. Tôi đến để đón Arthur, nhưng tôi chắc chắn rằng ít nhất thủ lĩnh của nhóm Sừng Đôi đang ở đây. Ông bà có muốn đi cùng chúng tôi không?”
Sau khi nhanh chóng truyền tin cho Sylvie—rằng chúng tôi sẽ ở tầng dưới và cô bé hãy ở lại với Ellie—bốn chúng tôi vội vã đến phòng dịch chuyển.
Cánh cửa sắt cao lớn bảo vệ phòng dịch chuyển đã được mở toang khi những người lính, vẫn còn mệt mỏi sau trận chiến, loạng choạng bước ra từ cánh cổng phát sáng ở trung tâm căn phòng, một số người vẫn còn cầm vũ khí dính máu.
Lính gác đứng dọc các bức tường đề phòng bất kỳ ai không phải binh lính Dicathen đi qua cổng dịch chuyển, trong khi các thị nữ và y tá chờ sẵn với gạc mới, lọ thuốc sát trùng và thuốc mỡ để điều trị cho những người lính bị thương nặng.
Nhìn thấy Helen trước tiên, tôi huých nhẹ bố mẹ chú ý về phía cô ấy.
Không cần phải nói, cô ấy đang trong tình trạng thảm hại. Tấm giáp ngực bằng kim loại của cô ấy bị nứt với chỉ một mảnh đệm vai còn dính vào. Lớp giáp da bảo vệ phần còn lại của cơ thể Helen có những vết rách, dính máu khô, nhưng vẻ mặt cô ấy không phải là sự mệt mỏi hay đau đớn. Có một cơn bão dữ dội trong mắt cô ấy khi cô ấy bước xuống bục với cây cung bị gãy vẫn còn trong tay.
“Helen!” bố tôi gọi to. Bố mẹ tôi ngay lập tức lao về phía Helen. Vẻ mặt của thủ lĩnh nhóm Sừng Đôi dịu lại khi nhìn thấy bố mẹ tôi và cô ấy đón nhận cái ôm của họ.
Để lại Virion, người vẫn đang lo lắng chờ Tess bước qua cổng dịch chuyển, tôi đi về phía Helen.
“Em mừng là chị an toàn,” tôi nói, nhẹ nhàng ôm cô ấy. “Em xin lỗi về những gì đã xảy ra với Adam... Giá như em ở lại đó với mọi người thì—”
“Đừng,” Helen ngắt lời tôi. “Nghĩ như vậy chẳng có ích gì đâu. Chuyện đã xảy ra rồi. Điều tốt nhất nên làm là tập trung vào cách chúng ta sẽ bắt lũ Alacryan đáng nguyền rủa và những con thú đột biến của chúng phải trả giá.”
“Điều con phải tập trung bây giờ là nghỉ ngơi,” mẹ tôi nói. “Đi nào, chúng ta sẽ nhờ một y tá khám cho con.”
Mẹ tôi dẫn Helen, người vẫn khăng khăng rằng mình ổn, còn bố tôi đi ngay phía sau họ. Tôi nghĩ họ sẽ nói với Helen về kế hoạch tái gia nhập nhóm Sừng Đôi, nhưng tôi vẫn ở lại phòng để chờ Tess trở về.
Những người lính trốn thoát đã cố gắng đến được một trong những cổng dịch chuyển ẩn trong Rừng Thú, nhưng không có thời gian để điểm danh và việc đàn quái thú mana có thể vẫn phục kích họ bên ngoài hầm ngục khiến tôi lo lắng hơn khi Tess vẫn chưa xuất hiện.
Chưa đầy vài phút trôi qua nhưng cảm giác như một eternity khi những khuôn mặt xa lạ lảo đảo bước ra khỏi cổng dịch chuyển. Cuối cùng, một khuôn mặt quen thuộc xuất hiện từ cổng; đó là cậu bé tên Stannard.
Cậu ta có vài vết xước trên áo và quần, mặt lấm lem bùn đất nhưng việc không có máu trên người cậu ta là một dấu hiệu tích cực đối với tôi.
Tôi không ngần ngại lao đến chỗ cậu ta, kéo cậu ta sang một bên gần như ngay lập tức khi cậu ta bước ra khỏi cổng.
“Ô! Gì vậ—”
“Tessia đâu? Cô ấy có đi cùng cậu không?” Tôi hỏi dồn dập, nắm chặt cánh tay cậu ta.
“Arthur Leywin?” Mặt cậu ta nhăn nhó. “Ái. Anh nắm chặt quá.”
Tôi lập tức buông ra, ánh mắt vẫn đảo giữa Stannard và cổng dịch chuyển phòng trường hợp Tess xuất hiện.
“Xin lỗi, Stannard. Tôi nghe nói về vụ phục kích trong hầm ngục. Những người còn lại trong đội của cậu đâu?” Tôi hỏi một cách thiếu kiên nhẫn. Tiếng ồn trong phòng đã lớn hơn khi nhiều binh lính đổ vào khu vực này. Một số rên rỉ vì đau đớn trong khi những người khác đang nói chuyện với lính gác và kể cho họ nghe những gì đã xảy ra.
“H-Họ lẽ ra phải ở phía sau tôi,” cậu ta trả lời, nhìn lại. “Quá điên rồ. Chúng tôi phải liên tục chạy phòng trường hợp chúng đuổi theo.”
Stannard đang run rẩy, đầu gối cậu ta khuỵu xuống. Tôi đặt tay cậu ta qua vai mình và giúp cậu ta sang một bên nơi cậu ta có thể ngồi và dựa vào tường.
Nhìn tình trạng của mọi người, Helen rõ ràng đã nói giảm mức độ nghiêm trọng của vụ phục kích với bố mẹ tôi. Khi tôi liếc nhìn đám đông binh lính, tôi phát hiện ra những người còn lại trong đội của Tess.
Cô gái tên Caria đang cõng chàng trai tôi từng đấu tay đôi—Darvus thì phải—trên lưng, chân cậu ta lê lết trên mặt đất vì chênh lệch chiều cao giữa hai người.
Cô gái cường hóa nhỏ bé dễ dàng cõng đồng đội mình dù trên người cô có nhiều vết thương. Mái tóc nâu xoăn của cô rối bù, lấm lem máu ở đuôi tóc, và bộ giáp da của cô rách nát không thể cứu vãn được nữa.
Vội vã chạy đến chỗ họ, tôi nhấc Darvus đang bất tỉnh lên và bắt đầu cõng cậu ta, khiến Caria ngạc nhiên.
“Cảm ơn anh,” cô ấy yếu ớt đáp lại khi tôi dẫn cô ấy đến chỗ Stannard.
Khi tôi đặt Darvus xuống, chàng trai cường hóa tóc hoang dại khẽ cựa mình tỉnh dậy. Phát ra một tiếng rên đau đớn, đôi mắt lờ đờ của cậu ta tập trung vào tôi. Ngay khi nhận ra mình đang nhìn ai, mắt cậu ta nheo lại. “Anh... vì cái kỹ thuật chết tiệt của anh mà tôi không thể tập trung mana để chiến đấu!”
Mặc dù tức giận, giọng cậu ta vẫn khàn và yếu ớt.
“Tôi xin lỗi. Tôi thực sự xin lỗi.”
Darvus lại dựa vào tường rồi bất tỉnh lần nữa, nằm cùng với Stannard đang ngủ.
Tôi giật lấy một bình nước từ một thị nữ đi ngang qua và đưa cho Caria. Cô ấy ngay lập tức vùi đầu vào chiếc bình thủy tinh, uống cạn nước trước khi trả lại cho tôi, trống rỗng hoàn toàn.
“Caria.” Tôi nhẹ nhàng lay vai cô ấy để cô ấy không ngủ gật. “Tôi cần biết chuyện gì đã xảy ra với Tessia.”
Mắt Caria lim dim khi cô ấy mở miệng định giải thích. Cô ấy sắp nói thì thay vào đó, môi cô ấy cong lên thành một nụ cười. Cô ấy chỉ về phía sau tôi, không nói một lời nào.
Bối rối, tôi nhìn qua vai. Bước ra khỏi cổng dịch chuyển một cách khập khiễng, người dính đầy bụi bẩn, quần áo rách nát, tóc tai bù xù, giáp bị móp và nứt, nhưng vẫn sống sót và lành lặn, chính là Tessia.
Dịch sang tiếng việt: gemini-2.5-flash