Cái Thời ở Trung Quốc Cổ đại...
Người Nhật dùng một thành ngữ đơn giản là funsho kouju (“đốt sách chôn nho sĩ”), một điển cố ám chỉ sự kiện diễn ra vào khoảng 200 năm trước Công nguyên, khi Tần Thủy Hoàng, vị hoàng đế đầu tiên của Trung Hoa, được cho là đã đốt rất nhiều sách của các trường phái triết học mà ông không đồng tình và chôn sống các học giả của họ. Không rõ liệu sự kiện này có thực sự diễn ra như vậy hay không (thành ngữ này xuất hiện hơn một thế kỷ sau các sự kiện bị cáo buộc), nhưng Tần Thủy Hoàng trong lịch sử thường mang hình ảnh một bạo chúa độc đoán, sẵn sàng dùng các biện pháp cực đoan để chống lại những kẻ chất vấn mình. (Trong phiên bản tiếng Anh, chúng tôi phải diễn giải thành ngữ này dài hơn nhiều, vì câu chuyện này không trở thành một điển cố quen thuộc trong tiếng Anh như trong tiếng Trung và tiếng Nhật.)
Khó Hơn Cả Mua Súng Hay Ma túy
Mặc dù không thể biết chính xác bối cảnh của phần ngoại truyện diễn ra trong tương lai bao xa, hay các tiêu chuẩn văn hóa và pháp lý nào có thể thịnh hành vào thời điểm đó, nhưng đáng chú ý là súng và ma túy đều là những thứ rất khó kiếm ở Nhật Bản ngày nay. Chỉ có cảnh sát và một số ít thợ săn được cấp phép đặc biệt mới được phép mang súng một cách hợp pháp. Điều này cũng có thể giải thích tại sao, ở phần trước, người kể chuyện đặc biệt coi việc “Cảnh sát Văn hóa bắt đầu công khai mang súng” là một điều đáng chú ý. Trong khi đó, Nhật Bản cực kỳ nghiêm ngặt về việc nhập khẩu, sở hữu và phân phối các chất bị kiểm soát; điều này bao gồm cả những loại ma túy bất hợp pháp ở hầu hết mọi nơi (chẳng hạn như cocaine), cũng như các loại thuốc được sử dụng làm dược phẩm (như pseudoephedrine).
Khmer Đỏ (The Khmer Rouge)
Một phe phái chính trị (đặc biệt gắn liền với nhà lãnh đạo Pol Pot) đã cai trị Campuchia từ năm 1975 đến năm 1979. Họ khét tiếng với các chính sách toàn trị cũng như việc sát hại các đối thủ chính trị; Khmer Đỏ có thể đã giết tới hai triệu người trong thời gian cầm quyền. Bạn đọc tham khảo tội ác của Khmer Đỏ và quân Pol Pot qua bài báo này: https://baophapluat.vn/nhin-lai-vu-tham-sat-cuong-vong-va-man-ro-cua-khmer-do-post229079.html
Zero của Cuộc Nổi Loạn (Zero of the Rebellion)
Ám chỉ đến bộ phim *Code Geass*, có phụ đề là *Lelouch of the Rebellion* (Lelouch của Cuộc Nổi Loạn) và một trong các nhân vật được biết đến với cái tên Zero.
Yamato Nadeshiko
Yamato là tên cổ của Nhật Bản, và vẫn còn xuất hiện trong một số thành ngữ gợi nhớ về quá khứ xa xưa của đất nước này. Ở đây, cụm từ được dùng là *Yamato nadeshiko*, chỉ người phụ nữ tinh tế và đoan trang, vốn được coi là hình mẫu lý tưởng vào thời Heian. (Bông *nadeshiko*, mà các fan của CLAMP có thể nhớ là tên mẹ của Sakura trong *Cardcaptor Sakura*, là một loài hoa trong tiếng Anh được gọi là “the little pink”.)
Trái Đất Đang Bị Nhắm Đến (The Earth Is Being Targeted)
Đây là lời dẫn mở đầu cho tập đầu tiên của series *Ultraman* mang tên *Ultra Seven*.
Những Kẻ Xâm Lược (Invaders)
Có lẽ không phải ngẫu nhiên mà tập phim *Ultra Seven* được đề cập ở trên có tựa đề là “Kẻ Xâm Lược Vô Hình” (*Sugata Naki Shinryakusha*). Tuy nhiên, đây có lẽ cũng là một tham chiếu đến phụ đề của series *Outbreak Company*, *Moeru Shinryakusha*, một cách chơi chữ phức tạp mà một phần có nghĩa là “Kẻ Xâm Lược Moe.”
Lời bạt
Fumisato Araki
Ngày nay, Fumisato-san cũng đã là một tác giả thực thụ—trên thực tế, ngay trước khi chúng tôi hoàn thành tập truyện *Outbreak Company* này, một trong những cuốn sách của cô ấy (*Wake Ari Ryuukishi-dan de Kosodate Hajimemashita*, hay “Vì Vài Lý Do, Tôi Bắt Đầu Nuôi Dạy một Đứa Trẻ trong Đơn Vị Long Kỵ Sĩ”) đã được chọn để xuất bản tại Nhật Bản.
S*itch
Ám chỉ đến *Stitch!*, một bộ anime spin-off của thương hiệu *Lilo & Stitch* của Disney. Chương trình này đã được lồng tiếng và biên tập lại để chiếu trên các kênh liên kết của Disney bên ngoài Nhật Bản.