Outbreak Company

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

I won't Allow You to Have a Romantic Comedy With Someone Else

(Đang ra)

I won't Allow You to Have a Romantic Comedy With Someone Else

Rakuto Haba

Một câu chuyện tình yêu học đường đầy hài hước và lãng mạn — bắt đầu từ khi tôi có được người yêu!

108 859

Người về từ dị giới

(Đang ra)

Người về từ dị giới

Ra-eo

Vấn đề là: Khi một nhân vật cộm cán đã chán chường cuộc sống 'ác quỷ vĩ đại' và chỉ muốn ngủ nướng cả ngày... anh ta sẽ làm gì với cái thế giới vừa ồn ào vừa đầy rẫy trách nhiệm này? Liệu Trái Đất có

92 97

Tensei Shitara Heishi Datta? Akai Shinigami to Yobareta Otoko

(Đang ra)

Tensei Shitara Heishi Datta? Akai Shinigami to Yobareta Otoko

Shiriken

Ma pháp tồn tại, nhưng chủ nhân không thể sử dụng. Đây là một thế giới có Thần.

155 1980

Những Cô Bạn Sẵn Lòng Làm Chuyện Ấy Nếu Bạn Yêu Cầu (LN)

(Đang ra)

Những Cô Bạn Sẵn Lòng Làm Chuyện Ấy Nếu Bạn Yêu Cầu (LN)

Kagami Yuu

Một bộ romcom nóng bỏng, tinh nghịch tuổi học trò xoay quanh cô nàng đáng yêu nhất lớp và cậu bạn thân của mình!

16 114

Dorothy’s Forbidden Grimoire

(Đang ra)

Dorothy’s Forbidden Grimoire

天使末日

Kiến thức là sức mạnh.Còn tri thức bị cấm đoán?Đó là một sức mạnh còn lớn hơn.

449 11008

Thiếu gia hung ác sao có thể là Thánh nữ?

(Đang ra)

Thiếu gia hung ác sao có thể là Thánh nữ?

Hán Đường Quy Lai - 漢唐歸來

Vinnie, người đầy tham vọng và đã thổ lộ tình yêu của mình với công chúa thời thơ ấu trong nhiều năm, đã bị từ chối trước công chúng. Bông hồng bị giẫm đạp một cách tàn nhẫn, và cô gái đã thờ ơ bỏ đi

331 9432

Tập 13 - Chương 7

**Chú thích của Dịch giả (Phụ lục)**

**Chú thích của Dịch giả**

**Chàng Trai Nổi Tiếng**

Trong tiếng Nhật, tiêu đề của chương này là *Moteki Tourai?* Cụm từ bốn chữ này nói về sự xuất hiện (*tourai*) của một thời kỳ (*-ki*) đặc biệt trong cuộc đời một người, thường là đàn ông, khi người đó đột nhiên thu hút sự chú ý lãng mạn của người khác (*moteru* có nghĩa là “nổi tiếng”, đặc biệt là với người khác giới). Các chàng trai trong manga (và cả anime, light novel, như Shinichi có thể nói) thường dành rất nhiều thời gian để băn khoăn tại sao *moteki* của mình vẫn chưa đến, liệu nó có bao giờ đến không, và liệu hành động tử tế mới nhất của một nhân vật nữ có phải là dấu hiệu cho thấy nó cuối cùng đã *tourai* hay không.

**Dù Nghèo Nhưng Vẫn Vui**

Thành ngữ tiếng Anh "Be It Ever So Humble" (tạm dịch: Dù tồi tàn đến đâu) có một câu tương đương gần đúng trong tiếng Nhật: “Mazushii nagara mo tanoshii wa ga ya”, hay “Nhà của chúng ta, thật nhiều niềm vui dù nó nghèo”. Hai câu tục ngữ này rất giống nhau, và chúng tôi chọn phiên bản tự nhiên hơn trong bản dịch, nhưng từ *mazushii* (nghèo, không đủ, thiếu thốn) lại lặp lại xuyên suốt trong bản gốc tiếng Nhật của cảnh này theo một cách không hoàn toàn giống trong tiếng Anh.

**Tiền Làm Thế Giới Quay Vòng**

Phiên bản tiếng Nhật của thành ngữ này là “O-kane ga nai to kubi ga nai”, nghĩa đen là, “Không tiền, không đầu”. Hàm ý có thể ít nhiều theo nghĩa đen (“Nếu không có tiền, thà không có đầu còn hơn”), hoặc có thể dựa vào nghĩa bóng của *kubi*, vốn có thể chỉ một thứ gì đó chính yếu hoặc cơ bản.

**“Chúng tôi sắp có con”**

Trong bản gốc, Petralka chỉ nói đơn giản, “Dekita no ja” (từ *dekiru*, nghĩa là làm/tạo ra/hoàn thành/v.v.). Trong tiếng Nhật, *dekiru* có thể là một cách nói giảm nói tránh cho việc “thụ thai”, và thậm chí còn có một thành ngữ, *dekichatta kekkon*, chỉ những đám cưới diễn ra vì người phụ nữ đã mang thai (thứ mà chúng ta có thể gọi là “cưới chạy bầu” trong tiếng Việt). Vì vậy, điều cô ấy nói khá rõ ràng, nhưng Shinichi (có lẽ là cố tình, có lẽ không) lại hiểu thành ngữ này theo nghĩa đen và nói “Cái gì *dekita* (xong/sẵn sàng)?”

**Sa**e-san**

Tức là *Sazae-san*, một bộ truyện tranh và sau đó là anime cực kỳ dài tập về cuộc sống gia đình của một gia đình Nhật Bản. (Dài đến mức nào ư? Mặc dù bộ truyện tranh đã kết thúc khi tác giả gốc nghỉ hưu vào năm 1974, anime vẫn tiếp tục, và giữ kỷ lục Guinness cho chương trình truyền hình hoạt hình dài nhất, đã phát sóng liên tục từ năm 1969 và có hơn 2.500 tập.) Hài hước nhẹ nhàng và được quan sát một cách nhân văn, sự nổi tiếng của nó không hề suy giảm qua nhiều thập kỷ thay đổi trong đời sống và chính trị Nhật Bản.

**Phiên Tòa Lớp Học**

*Gakkyuu saiban*, từ trò chơi *Danganronpa*.

**Chúng tôi gọi đó là Moteki...**

Xem chú thích cho “Chàng Trai Nổi Tiếng” ở trên.

**Một Pháp Sư... Một Trai Trinh Ba Mươi Tuổi**

Đây là một tham chiếu đến meme/truyền thuyết trên internet cho rằng một người đến ba mươi tuổi mà chưa từng quan hệ tình dục có thể trở thành một pháp sư. (Trong nguồn ở đây, các chữ kanji *mahou-tsukai*, hay “pháp sư”, được chú thích bằng furigana là *sanjussai doutei*, hay “trai tân ba mươi tuổi.”)

**Trao Đổi Nhật Ký**

*Koukan nikki* (“nhật ký trao đổi”) trong tiếng Nhật. Đúng như tên gọi, bạn viết vào đó như một cuốn nhật ký, nhưng sau đó đưa nó cho một người bạn (hoặc người yêu) để họ có thể đọc và tự mình viết vào đó.

**Dấu Hiệu của Đẳng Cấp**

Tham chiếu này cũng đã xuất hiện trong tập trước, nơi nó được dịch là “Ngực càng nhỏ, đẳng cấp càng cao.” Lần này, dịch trực tiếp hơn sẽ hợp lý hơn. Đây vẫn là một tham chiếu đến một câu thoại từ *Shuffle!*, được *Lucky Star* phổ biến.

**Thuyền Đẹp**

Một trong các nhánh truyện của visual novel *School Days* kết thúc bằng việc (cảnh báo spoiler!) một trong những đối tượng tình cảm giết nhân vật chính, cho đầu anh ta vào túi tập gym, và sau đó mang nó lên một chiếc thuyền trôi đi để ở bên nhau mãi mãi. Sau khi tập cuối của phiên bản anime bị trì hoãn do một tội ác bạo lực được cho là giống đến đáng sợ với vụ giết người được miêu tả trong phim, thành ngữ “nice boat” (thuyền đẹp) đã trở thành một meme, do hình ảnh một chiếc thuyền được chiếu trong cảnh quay thay thế yên bình đã được phát sóng.

**Cửa Trước Có Hổ, Cửa Sau Có Sói**

Đây là bản dịch theo nghĩa đen của thành ngữ tiếng Nhật “Zenmon no tora, koumon no ookami” xuất hiện trong văn bản ở đây. (Tôi đã thêm hai thành ngữ khác có ý nghĩa tương đương với thành ngữ này, để tạo thêm chút nhịp điệu và gia vị.)

**Bàn Về Hương Vị Đậm Đà Mà Không (Vân Vân)**

Câu thoại đầy đủ giống như “Bàn về hương vị đậm đà mà không gây ngấy,” và đến từ *Oishinbo*, một manga nấu ăn của Kariya Tetsu và Hanasaki Akira đã phát hành từ năm 1983 đến năm 2014, khi nó bị tạm dừng vô thời hạn.

**So Táo Với Cam**

Trong tiếng Nhật, Shinichi nói về hai bữa trưa, “Dohyou ga chigau” (tạm dịch, “Chúng đến từ những thế giới hoàn toàn khác nhau.”) Myusel phản đối rằng cô ấy không dùng *dojou*, là cá chạch bùn, một loại cá nổi tiếng ở Nhật hơn nhiều so với những nơi như Mỹ. Chúng tôi đã chuyển sang dùng trái cây để tạo ra một lối chơi chữ tương tự như bản gốc trong tiếng Anh.

**Nhật Ký Kết Thúc Tại Đây**

Rất nhiều câu chuyện của Lovecraft (đó sẽ là tham chiếu đến “kinh dị vũ trụ” trong dòng tiếp theo) dường như có hình thức nhật ký, trong đó các nhà văn rõ ràng đã viết nguệch ngoạc cho đến giây phút cuối cùng bị một vị thần mực đa chiều nào đó kéo đến cõi chết.

**God hay Godzilla...**

Trong tiếng Nhật, Shinichi chơi chữ với thành ngữ “Achira wo tatereba kochira tatazu,” nghĩa đen là, “Nếu dựng cái đó lên, cái này sẽ đổ,” nhưng mang ý nghĩa của “làm cũng dở, mà không làm cũng dở.” Ngoại trừ việc Shinichi nói “Agira wo tatereba gojira ga tatazu.” Đây là một lối chơi chữ khá đơn giản trong tiếng Nhật, nhưng lại là một vấn đề đau đầu trong tiếng Anh. Chúng tôi thừa nhận đã phải cố gắng lắm mới giữ được chút gì đó của trò đùa này so với bản gốc.

**Windom hay Miclas**

Ngoại trừ Godzilla (và trong bản dịch là Akira), tất cả những sinh vật này đều là “quái vật con nhộng” từ *Ultraman*.

**Con Ma Chống Lãng Phí**

Trong tiếng Nhật, cụm từ này là “mottainai o-bake”. Mô tả một thứ gì đó là *mottainai* có nghĩa là nó lãng phí hoặc là một cơ hội bị bỏ lỡ. Khi được sử dụng liên quan đến thực phẩm, nó thường nhằm gây ra một chút cảm giác tội lỗi (“Sao cậu có thể lãng phí nó?!”). Ma Chống Lãng Phí là một nhân vật được tạo ra như một phần của một thông báo dịch vụ công cộng vào đầu những năm tám mươi, xuất hiện vào ban đêm để dọa những đứa trẻ từ chối ăn một số loại thực phẩm do sở thích cá nhân vặt vãnh. Mặc dù *mottainai* có thể được sử dụng để chỉ nhiều thứ khác nhau, không chỉ thực phẩm, việc Shinichi sử dụng nó ở đây để chỉ việc “lãng phí” một trong những cô gái xinh đẹp quan tâm đến mình chắc chắn là một cách nói đùa.

**Hai Em Là Đôi Cánh Của Anh!**

Tham chiếu này là đến nhân vật Alto, nhân vật chính của *Macross Frontier*. Trong câu chuyện này, anh là con trai bị từ mặt của một diễn viên kabuki nổi tiếng, và bản thân anh cũng diễn kabuki.

**“Không, không, KHÔNG! Dừng lại đi! (Gõ trống.)”**

“Rim shot” (gõ vành) là thuật ngữ kỹ thuật cho đoạn dồn dập của trống và chũm chọe, *ba-dum-pishh*, kết thúc một trò đùa trong rất nhiều chương trình hài kịch. Trong tiếng Nhật ở đây, Shinichi nói, “Iya iya iya! Nande ya nen!” Câu thứ hai (tạm dịch, “Cái quái gì vậy?!”) là một câu cảm thán kiêm kết luận tiêu chuẩn cho các màn hài kịch, đặc biệt là ở Osaka. (Anh ấy tiếp tục, “Mình cuối cùng lại tự *tsukkomi* [tự tung hứng] bằng tiếng địa phương Osaka [*Osaka-ben*]...”)

**Robot Nhân Bản**

Trong tiếng Nhật, *kopii robotto* (“copy robot”). Mặc dù thuật ngữ này được liên kết với một thiết bị từ *Doraemon*, nó thực ra không phải do bộ truyện đó tạo ra, và thành ngữ này có cách sử dụng rộng hơn là chỉ để tham chiếu, vì vậy chúng tôi không coi nó là một tham chiếu.

**Hắt Hơi**

Có một niềm tin ở Nhật Bản rằng khi bạn hắt hơi, điều đó có nghĩa là ai đó đang nói về bạn. (Hoặc có thể ngược lại.) Do đó, có tất cả những cảnh trong anime và manga, giống như cảnh này, nơi việc đề cập đến một nhân vật sẽ được theo sau bởi một cảnh cắt ngắn đến nhân vật đó đang “hắt xì!”

**HARMOR (ÁO GIÁP TAI HẠI)**

Tiêu đề tiếng Nhật của chương là *Noroi no Yoroi*; nó có nghĩa đen là “Áo Giáp Bị Nguyền Rủa,” nhưng cách gieo vần nhỏ này gần như chắc chắn là một phần của sự thú vị. Chúng tôi muốn thể hiện rằng có một lối chơi chữ ở đây, ngay cả khi bản chất chính xác của nó hơi khác trong tiếng Anh.

**Dễ Thương Một Cách Hoang Dại, Điên Cuồng, Ngoài Hành Tinh**

Shinichi mô tả các cô gái là *mongee kawaii*, “mongee” là phương ngữ Okayama của *sugoi* (kinh ngạc/tuyệt vời).

**Tôi Là Con Trai!**

Trong tiếng Nhật, câu “Datte, otoko no ko da mon” nghe rất nữ tính, và thường sẽ được nói bởi bạn gái hoặc bạn nữ của ai đó. (“Cậu là con trai mà, phải không?”) Do đó Shinichi mô tả việc tự nói với chính mình là “hơi rùng rợn”. Hiệu ứng này có phần kém rõ rệt hơn trong tiếng Anh.

**Nói Lái Tiếng Nước Ngoài**

Trong văn bản gốc, Shinichi mô tả Petralka là *dera-kawaii*. *Dera* là *Nagaoya-ben* (phương ngữ Nagoya) của *sugoi*, và cách sử dụng rõ ràng song song với việc anh ấy sử dụng *Okayama-ben* trước đó. Hơn nữa, từ được “dịch” là *kawaii* là プリチー (*purichii*) trong tiếng Nhật, bắt nguồn từ từ tiếng Anh *pretty*.

**Sự Phán Xét của Solomon**

Trong tiếng Nhật, Shinichi sử dụng thành ngữ “Oo-oka sabaki” (“sự phán xét của Ooka”), ban đầu dùng để chỉ Ooka Tadasuke, một lãnh chúa thời Edo nổi tiếng với những quyết định tư pháp nhạy bén, sâu sắc. Theo nghĩa này, truyền thống coi ông rất giống với Solomon, và thành ngữ “sự phán xét của Ooka” đã có nghĩa là một quyết định pháp lý khôn ngoan.

Tương truyền, Ooka từng phải đối mặt với một vụ án rất giống với vụ án nổi tiếng nhất gắn liền với Solomon, nơi hai người phụ nữ đều tự nhận là mẹ của cùng một đứa trẻ. Tuy nhiên, thay vì đề nghị cắt đôi đứa bé, Ooka nói rằng hai người phụ nữ mỗi người hãy nắm một cánh tay và kéo. Khi một người phụ nữ, đau lòng trước tiếng khóc của đứa bé, đã buông tay, Ooka đã trao đứa trẻ cho người phụ nữ đó.

**“Không! Và Ta Nói Lại Lần Nữa, Không!”**

Dòng này (“Ina! Danjite ina!” trong tiếng Nhật) xuất phát từ *Gundam Wing*, do Zechs Merquise nói. Trong phụ đề chính thức, câu thoại đọc là “Tất nhiên là không!”, để trả lời cho câu hỏi tu từ “Tổ chức lố bịch đó [một nhóm trên Trái Đất] đã loại bỏ chiến tranh và biến hòa bình thế giới thành hiện thực chưa?” Cách diễn đạt đó không hoàn toàn phù hợp với ngữ cảnh của chúng tôi, vì vậy chúng tôi đã thay đổi nó.

**Thủ Đao**

*Shuto*, một kỹ thuật võ thuật bao gồm việc tấn công bằng cạnh bàn tay mở.

**“Trẫm Không Phải Nữ Hoàng”**

Bất chấp lời tuyên bố này, Petralka vẫn tiếp tục sử dụng đại từ nhân xưng cổ *warawa*, vì vậy chúng tôi quyết định duy trì ngôi thứ nhất số nhiều kiểu hoàng gia.

**Yakiniku**

Một món thịt nướng thái mỏng (thường là thịt bò), thường được chấm (hoặc, ít thường xuyên hơn, được ướp) trong một loại nước sốt ngọt đặc trưng.

**Món Sanma của Meguro**

Đây là một vở hài kịch *rakugo* (hài kịch truyền thống Nhật Bản) liên quan đến một lãnh chúa phong kiến đi du hành đến vùng nông thôn Meguro thời đó. Rất đói, ông ngửi thấy mùi gì đó ngon đang được nấu gần đó. Hóa ra đó là *sanma*, một món cá bình dân mà một người ở địa vị của ông thường sẽ không bao giờ ăn. Tuy nhiên, vì quá đói, ông vẫn nằng nặc đòi ăn một ít, và phát hiện ra nó rất ngon. Sau đó, ông yêu cầu nhà bếp của mình làm món đó cho ông, nhưng khi các đầu bếp cố gắng làm cho bữa ăn phù hợp hơn với một người cao quý như vậy—loại bỏ chất béo để nó không gây hại cho sức khỏe, lấy xương ra để an toàn nhưng làm thịt mềm nhũn—món ăn trở nên nhạt nhẽo và vô vị. Vị lãnh chúa bị để lại với ấn tượng rằng “Bạn chỉ có thể ăn *sanma* ở Meguro,” trong khi thực tế vấn đề thực sự là thức ăn của ông bị chế biến quá kỹ. Những độc giả tinh ý có thể nhớ lại vở hài kịch này đã được tham chiếu trong Tập 9.

**Ba Cái Túi**

Quan niệm rằng một người đàn ông có “ba cái túi”, bao gồm dạ dày (*ibukuro*, hay “túi bụng”), tiền lương (*kyuuryou-bukuro*, hay “túi lương”; hãy nghĩ đến “tay hòm chìa khóa”), và bìu dái của anh ta (*tama-bukuro*, hay “túi ngọc”, chỉ đời sống tình dục của anh ta một cách ẩn dụ), và rằng một người phụ nữ có thể và nên “nắm giữ” chúng để ở bên anh ta, dường như là một quan niệm phổ biến trong suy nghĩ của người Nhật về hôn nhân.

**Gầy Trơ Xương**

Shinichi và Hikaru đều sử dụng từ katakana *surendaa* (mảnh mai). Việc cố tình sử dụng một từ nước ngoài dường như nhấn mạnh khái niệm này, do đó chúng tôi đã chọn bản dịch này.

**Cân Nặng Thứ Năm Mươi của Một Người Phụ Nữ Chỉ Là Sự Nuông Chiều Bản Thân**

Mặc dù sử dụng dấu ngoặc đậm trong tiếng Nhật, câu này dường như không phải là một tham chiếu trực tiếp đến bất cứ điều gì, hoặc thậm chí không nhất thiết là một câu nói phổ biến. Tuy nhiên, có một luồng suy nghĩ dường như cho rằng 50 kg (khoảng 110 pound) là ranh giới phân chia giữa “gầy” và “béo.” Petralka mô tả con số này là “amae,” một thuật ngữ rộng thường có nghĩa là nhượng bộ mong muốn của ai đó hoặc làm hư ai đó.

**“Tôi đã gõ hai lần”**

Khi bạn báo hiệu sự có mặt của mình ở cửa tại Nhật Bản, phong tục là gõ đúng hai lần; không hơn, không kém.

**Tin Rằng Bị Cấm**

Trong tiếng Nhật, *Sono Yoroi, Kinki ni Tsuki* (“Bởi Vì Áo Giáp Đó [là] Bị Cấm”). Giống như chương thứ hai của tập trước, điều này rất có thể đề cập đến bộ phim của Beat Takeshi, *Sono Otoko, Kyoubou ni Tsuki*, được biết đến bằng tiếng Anh là *Violent Cop*. Tuy nhiên, điều thú vị là, tiêu đề gốc của bộ phim dường như đến từ bản dịch tiếng Nhật của một tiểu thuyết năm 1968 có tựa đề tiếng Anh là *Believed Violent*. Trong trường hợp này, chúng tôi chọn dịch tiêu đề chương theo hướng gần hơn với nguồn tiếng Anh có thể có.

**Tăng Áp Quá Mức (Overboost)**

Từ này—xuất hiện bằng katakana trong văn bản gốc—dùng để chỉ khi bộ tăng áp của ô tô ép nhiều không khí hơn bình thường vào động cơ. (Nói ngắn gọn, bộ tăng áp sử dụng khí thải từ động cơ để quay một tuabin hút thêm không khí, tăng cường công suất động cơ.) Điều này dẫn đến tăng công suất, nhưng không bền vững và cuối cùng sẽ làm nổ động cơ.

**Bóng Ma Lẩn Khuất**

Trong tiếng Nhật, *haigo-rei* (nghĩa đen là “ma-đằng-sau”). Đây theo nghĩa đen là những con ma xuất hiện sau lưng người khác. Một số người cho rằng chúng là một loại thần hộ mệnh, nhưng dù sao đi nữa, dường như không có một bản dịch tiếng Anh trực tiếp tốt nào. (Mặc dù chúng tôi thực sự rất muốn dịch nó là “giống Slimer”.)

**Alie*s**

Trong bộ phim *Aliens*, nhân vật chính sử dụng một bộ xương ngoài lớn (bộ “máy nâng hàng” nổi tiếng) để chiến đấu trong một cảnh quan trọng. Một điểm đáng chú ý, phần tiếp theo của *Alien* này chỉ được gọi đơn giản là *Alien 2* ở Nhật Bản.

**Shura ** Mon**

Tức là *Shura no Mon* (Cổng Asura), một manga từ cuối những năm 80 và đầu những năm 90.

**Grappl**

Điều này gần như chắc chắn là để chỉ *Baki the Grappler*, được biết đến trong tiếng Nhật là *Gurappuraa Baki*. Shinichi thực sự không bao gồm toàn bộ tiêu đề, vì vậy chúng tôi cảm thấy tự do làm điều tương tự trong tiếng Anh.

**Super S**yan**

Đề cập đến các Super Saiyan từ *Dragonball Z*.

**Tia Sát Thủ Đầu Ngực**

Tiếng Nhật là *hissatsu chikubiimu*, và—hãy cố gắng theo dõi nhé—có lẽ được cho là một lối chơi chữ của *chikubi*, nghĩa là “đầu ti; vú.” Sakaki-sensei không phải là người sáng tạo đầu tiên gắn vũ khí vào ngực của các bộ giáp của mình: Nagai Go nổi tiếng với việc đưa vào *Mazinger Z* những robot có hình dáng phụ nữ tự hào với “Hệ thống Tên lửa Oppai [vú]”, được hậu thế biết đến với tên gọi “tên lửa vú”.

**Mũ Giáp**

Mặc dù không hoàn toàn giống nhau, có thể hình dung rằng các món đồ trong bộ giáp mà Shinichi đề cập liên quan đến những bộ giáp này được lấy cảm hứng từ Giáp Berserker của *Berserk*, thứ ảnh hưởng đến tâm trí người mặc để tăng cường khả năng của họ trong trận chiến.

**FN P90**

Một loại súng cá nhân được thiết kế cho các đội xe của NATO và các nhân viên hỗ trợ khác, những người dù không phải là quân chiến đấu chính, nhưng vẫn có thể thấy mình trong một cuộc đấu súng. Nó cũng được gọi là Vũ Khí Phòng Thủ Cá Nhân (PDW), thuật ngữ mà Shinichi cũng dùng cho những bộ giáp này.

**Mob**E Suit... The Lo** ** the Rings**

Tức là, một mobile suit—từ thương hiệu *Gundam*—xuất hiện giữa thiên anh hùng ca giả tưởng *The Lord of the Rings* của J.R.R. Tolkien. Điều thú vị là, Shinichi đề cập đến câu chuyện của Tolkien bằng cái tên *Yubiwa Monogatari* (Truyện Chiếc Nhẫn), là tiêu đề mà các cuốn sách ban đầu được xuất bản tại Nhật Bản. Khi bộ ba phim của Peter Jackson được phát hành, nó được biết đến với tiêu đề hoàn toàn bằng katakana, *Roodo obu za Ringu*. Có thể vẫn còn một số khán giả Nhật Bản nghĩ rằng thương hiệu này được gọi là “Road of the Ring” (Con đường của Chiếc nhẫn)—mặc dù điều đó cũng không hoàn toàn không phù hợp...

**“Moe—Ý Ta là, ờm, Đau Buồn”**

Lối chơi chữ ở đây thực ra là một sáng tạo nhỏ của bản dịch. Trong bản gốc, Shinichi chỉ đơn giản là rút lại từ *moe* và chuyển sang *nageitari* (từ *nageku*, “than khóc”).

**Hầu Hết Mọi Người Đều Hạnh Phúc...**

Bản tiếng Nhật đọc, *Odoru ahou ni miru ahou, onaji ahou nara*, “Có kẻ ngốc nhảy múa, có kẻ ngốc đứng nhìn, nhưng chúng ta đều là những kẻ ngốc.” Dòng này tiếp tục “—vậy hãy cùng nhảy múa!” và là phần mở đầu của một bài hát được hát trong lễ hội Awa Odori. Chúng tôi đã thay thế bằng câu trích dẫn này được cho là của Abraham Lincoln để độc giả tiếng Anh không phải vật lộn để hiểu đúng ý.

**Cười Lên Nào**

Có hai cách phổ biến để chuẩn bị chụp ảnh ở Nhật Bản. Một là phương pháp được sử dụng ở đây: nói “Hai, chiizu!” (Được rồi, cheese!), sau đó tất cả mọi người cùng hô “Chiiizu!” Điều này, tất nhiên, được mượn từ thành ngữ tiếng Anh “Say ‘cheese.’” Ngoài ra, còn có một lựa chọn không dựa vào từ nhập khẩu katakana. Nhiếp ảnh gia nói, “Ichi tasu ichi wa?” (“Một cộng một bằng...?”) và mọi người đáp lại, “Niii!” (“Hai!”)

**Sky Tree**

Mặc dù Tháp Tokyo màu đỏ và trắng có lẽ vẫn là công trình dễ nhận biết nhất trên đường chân trời của thành phố, nhưng nó có quá nhiều tòa nhà cao tầng xung quanh đến nỗi nó không còn có thể hoàn thành nhiệm vụ của mình như một tháp phát thanh. Năm 2011, nó được thay thế bằng Tokyo Sky Tree, cao gấp đôi. Như Shinichi nói, Tháp Tokyo, được hoàn thành vào năm 1958, đôi khi được xem như một biểu tượng cho những khát vọng của Nhật Bản thời hậu chiến. Đây là một chủ đề trung tâm, ví dụ, trong bộ phim Nhật Bản đáng yêu *Always: Sanchome no Yuuhi* (do Yamazaki Takashi đạo diễn), rất đáng xem nếu bạn có thể tìm được một bản sao.

**Yamato**

Yamato là tên cổ của Nhật Bản, và vẫn xuất hiện trong một số thành ngữ gợi nhớ về quá khứ xa xưa của đất nước. Ở đây, cụm từ là *Yamato nadeshiko*, như Shinichi giải thích, dùng để chỉ một người phụ nữ tinh tế và đoan trang, được coi là lý tưởng vào thời Heian. (*Nadeshiko*, mà những người hâm mộ CLAMP có thể nhớ là tên mẹ của Sakura trong *Cardcaptor Sakura*, chỉ một loài hoa được biết đến trong tiếng Anh là “the little pink” - hoa cẩm chướng hồng.) Nhân tiện, chiến hạm trong *Space Battleship Yamato* (Chiến hạm không gian Yamato) được đặt theo tên của chiến hạm lớn nhất do Nhật Bản chế tạo trong Thế chiến II, mà bản thân nó lại được đặt tên để tôn vinh nhà nước Yamato cổ đại.

**Mồi Nhử Quá Rõ Ràng**

Dòng này có thể là một sự liên hệ đến một tác phẩm nghệ thuật ASCII trên diễn đàn 2chan, kể về một con gấu thề rằng mình sẽ không bị dụ dỗ bởi một thứ gì đó, nhưng cuối cùng vẫn không thể tránh khỏi.

Lucky Sukebe

Được lấy thẳng từ tiếng Nhật (rakkii sukebe), thuật ngữ này chỉ tình huống một người nào đó vô tình gặp may và được thỏa mãn một cách biến thái (sukebe).

Người Denpa

Denpa có nghĩa là sóng, phát sóng, hoặc tín hiệu. Trong anime, từ này dùng để chỉ những nhân vật tuyên bố rằng họ nhận được thông tin theo cách này, hoặc nhìn chung là có vẻ ngáo ngơ và đang kết nối với một thứ gì đó mà không ai khác nhận ra.

Cục Phòng vệ Quốc gia

Từ tiếng Nhật koku-bou-shou (dịch nghĩa đen là “cục phòng vệ quốc gia”) không nói rõ đây là cơ quan của quốc gia nào.