Bắt đầu phát hành bản truyện tranh & hoàn thành video âm nhạc!
“Jimikawa” đã đến tập 5 rồi! Tất cả là nhờ có sự ủng hộ của mọi người, tôi luôn biết ơn và tiếp tục viết từng ngày. Hidaka Yuu đây.
Một trong những lần đầu tiên tôi trải nghiệm qua “Jimikawa” chính là việc chuyển thể thành truyện tranh. Hiện tác phẩm đang được đăng dài kỳ trên tạp chí “Monthly Comic Alive”,giữ nguyên tinh thần bản gốc, đồng thời khắc hoạ những nhân vật đầy biểu cảm. Tôi cũng rất háo hức đọc từng chương mỗi tháng! Mong mọi người tiếp tục ủng hộ “Jimikawa” nhé!
Và một lần đầu tiên nữa mà tôi có được nhờ “Jimikawa”, đó là sáng tác lời bài hát. Trong video “Trong chương trình tôi làm MC, có nói sẽ thêm MV vào LN, thế nhưng?” của Itou Kento trên kênh Niconico, có một video âm nhạc mà tôi đã dành suốt nửa năm trời để làm ra.
Việc có thể thử sức ở lĩnh vực hoàn toàn mới như sáng tác lời bài hát thật sự là một trải nghiệm mà tôi chưa từng dám mơ đến! Một lần nữa, xin chân thành cảm ơn tất cả những người có liên quan. Ca khúc "Egao wo Musubu Hana" do Hidaka Yuu viết lời, nhạc sĩ "Ie no Ura de Manbou ga Shindeiru-P" phụ trách sáng tác và phối âm, hiện đã được công bố trên kênh Niconico và YouTube — nhất định mọi người hãy xem thử nhé!!
https://youtu.be/_DEaVLuy6ZA?si=0I4qflFlWeR25PxS
Tiếp theo là về tập 5. Từ giờ sẽ là spoiler nên nếu bạn đang đọc phần lời bạt trước thì xin hãy lưu ý.
Từ trước đến nay, “Jimikawa” chủ yếu xoay quanh quá trình trưởng thành của Yuuka, nhưng trong tập này, tiêu điểm chuyển sang gia đình Sakata. Yuuichi đã từng trải qua thời gian không đến trường trong những năm cấp hai, vì cú sốc từ cuộc ly hôn của ba mẹ và thất tình. Và Nayu—người luôn ở bên cạnh Yuuichi—cũng từng mang trong lòng những nỗi đau tương tự.
Tập này tập trung khắc họa mối dây liên kết giữa anh em trong một mùa giáng sinh. Dù Yuuka vẫn là cô gái rộn ràng khi nhắc đến giáng sinh, nhưng cô gái ấy cũng sẽ thể hiện gương mặt dịu dàng và ấm áp—qua sự trưởng thành cho đến thời điểm hiện tại.
Đây là một câu chuyện nơi nụ cười của mọi người được thêu dệt nên từng chút một. Nếu lần này cũng khiến bạn thấy vui khi đọc, thì tôi sẽ rất hạnh phúc!
Và sau đây là phần cảm ơn.
Tantan-sama, người đã vẽ bìa minh họa theo chủ đề giáng sinh: Yuuka trong bộ đồng phục đi hẹn hò kiểu santa, Yuuka trong thường phục đi chơi—tất cả đều quá đỗi dễ thương! Cảm ơn anh rất nhiều vì đã vẽ nên những nụ cười tỏa sáng đủ để xua tan cả cái lạnh mùa đông!
Người phụ trách T-sama. Không chỉ sát sao tiểu thuyết mà còn vô vàn tiến triển trên video của Niconico, luôn luôn hỗ trợ tôi bằng toàn bộ khả năng. Chính vì ban đầu có sự hào hứng của anh với "Jimikawa" mà mới có ngày hôm nay, thực sự cảm ơn anh rất nhiều.
Wanda Kuro-sama, người phụ trách bản chuyển thể truyện tranh, "Ie no Ura de Manbou ga Shindeiru-P”-sama đã hỗ trợ hậu kỳ trên Niconico, Itou Kento-sama, cùng toàn bộ dàn diễn viên đã góp mặt. Cảm ơn các bạn rất nhiều vì đã thể hiện sức hút của “Jimikawa” từ nhiều góc độ khác nhau!
Gửi đến tất cả những ai đã tham gia vào series này, những người đã kết nối với tôi thông qua sáng tác, bạn bè, tiền bối, hậu bối, và cả gia đình.
Và trên hết, gửi đến tất cả các độc giả thân yêu.
Không biết lần này các bạn có thấy vui không nhỉ?
Từ giờ trở đi, tôi sẽ tiếp tục cố gắng để “Jimikawa” luôn có thể mang đến nụ cười cho các bạn!
Hẹn gặp lại các bạn ở tập tiếp theo, tôi rất mong chờ ngày đó!
—Hidaka Yuu
☆
☆
☆
Bình luận từ dịch giả
Xin chào các độc giả, dịch giả solo, BlueSea đây. Vol 5 của My Plain-looking Fiancee is Secretly Sweet with me, hay còn gọi là Ore no Iinazuke ni natta Jimiko, Ie de wa Kawaii Shika nai/Jimikawa/Nhạt nhẽo dễ thương tới đây là kết thúc.
Tới độc giả và những người theo dõi
Đã lâu rồi không gặp nhỉ. Cũng hơn 2 năm từ lần cuối tôi dịch bộ truyện này. Tôi bắt đầu dịch chậm từ đầu vol 4, và đã ngừng sau một thời gian từ đầu vol 5. Nhưng giờ tôi đã quay lại, và dự tính sẽ hoàn thành dự án này.
Về lý do vì sao tôi lại dừng dịch, câu trả lời ngắn nhất sẽ là "vì nội dung truyện đã khiến tôi không thể chịu được nữa" và lý do quay lại dịch, sẽ là "vì tôi cảm thấy đây là điều cần làm". Dưới đây sẽ là câu chuyện dài và chủ yếu là chuyện tầm phào, nên những độc giả nào không quan tâm có thể bỏ qua.
Lý do tôi bắt đầu dịch chủ yếu là do concept nữ chính là diễn viên lồng tiếng của waifu nam chính, thực sự là một nữ chính hiếm hoi trong rất nhiều các tác phẩm tôi đã từng thấy. Và qua thời gian... tôi càng ngày càng không chịu nổi lối viết cơm chó của Jimikawa nữa (lỗi do Hidaka Yuu), cộng thêm ảnh hưởng từ đời tư nên tôi đã quyết định dịch chậm lại.
Sau một thời gian, tôi bắt đầu đam mê một series game có tên gọi là Blue Archive, khởi đầu game cũng là Yuuka, nhưng là Hayase Yuuka. Những ai theo dõi trang cá nhân tôi sẽ biết có một trang chỉ dịch Blue Archive của BlueSea, nhưng đây sẽ là chuyện lúc khác. Và đó cũng là lúc tôi quyết định drop hẳn Jimikawa.
Và sau đấy, tôi đã sang Nhật làm salaryman, mỗi tuần xoay quanh đi làm, uống rượu và dạo chơi quanh Tokyo. Thế nhưng tôi đã có dịp gặp được diễn viên lồng tiếng của Hayase Yuuka, Haruka Ran trong sự kiện kỷ niệm game 4 năm. Cô ấy cũng không khác gì Watanae Yuuka, hồn nhiên, ngây thơ và luôn nỗ lực. Nhờ có 'bé Xuân Hoa Lan', mà tôi đã kịp nhận ra vẫn còn một Yuuka khác đang đợi tôi quay về.
Mãi đến đầu tháng 6 năm nay, tôi được một người bạn mời quay lại ngành dịch. Tôi có ngỏ ý muốn từ chối nhẹ, nhưng sự nhiệt tình của bạn tôi, kèm theo sự ủng hộ không đổi thay của độc giả đã, đang và vẫn luôn muốn nhìn thấy điểm kết của Jimikawa được hoàn thành bởi chính tôi, tôi đã chốt sẽ dịch hết phần còn lại của Jimikawa.
Và không chỉ có vậy. Tôi sẽ hoàn thành nốt tâm nguyện còn dang dở. Cho đến lúc đó, mong các độc giả hãy tiếp tục dõi theo.
Về phần cảm ơn
HamletJr. Dịch giả bản Eng đầu tiên của Jimikawa. Wuv you wuv you wuv you so much. Even though you no longer do novel translation anymore, I'm still grateful for what you have done for me. Wish you the best of luck this year as well.
Misty. Người bạn đã mời tôi quay lại làm dịch giả. Nếu không phải do Misty, chắc việc tôi quay lại dịch Jimikawa sẽ chỉ là một trong những việc nằm trong danh sách 'công việc sẽ làm lúc nào đó'. Tôi sẽ nhanh chóng hoàn thành deadline thôi, cứ đợi đấy.
Những dịch giả đã 'cố' hoàn thành Jimikawa thay phần tôi. Cứ ngỡ drop rồi sẽ có người làm nốt hộ, không ngờ tôi vẫn phải làm hết phần còn dở. Nhưng như vậy tức là Jimikawa là món hàng độc quyền của BlueSea này nhỉ hẹ hẹ hẹ.
Cuối cùng là những độc giả đã luôn theo dõi và yêu quý Jimikawa. Những người đã 'hỏi thăm' khi tôi drop dịch, những người đã cảm ơn tôi vì đã là nguồn cảm hứng cho họ. Vậy là dự án cá nhân này của tôi thực sự đã rung động được người khác, chỉ nghĩ vậy thôi đã khiến tôi vui lắm rồi.
Mặc dù LN đã kết thúc được một thời gian rồi, nhưng bản dịch vẫn còn dang dở. Nhưng yên tâm, bởi vì sau cùng, một câu chuyện trong sáng và tích cực cần phải có cái kết thật hạnh phúc mà, phải không? Và nhiệm vụ của tôi lúc này, là truyền tải được cái kết đó bằng bản dịch này.
Tạm biệt và hẹn gặp lại?