**Chương 27: Chúng tôi đã có**
**một ứng viên, nhưng mà…**
Tôi đã nhận được một đơn đặt hàng si-rô cây phong, dù chỉ là số lượng nhỏ.
Bỗng dưng tôi nghĩ, có lẽ đây là một dấu hiệu tốt.
Thế nên trên đường về nhà, tôi quyết định ghé thử một cửa hàng kẹo khác, nhưng khi tôi nói với họ
rằng nó đến từ Trái Đất, họ đuổi cổ tôi ra mà thậm chí còn chẳng thèm nhìn sản phẩm.
Ừm. Chà, chuyện thường thôi mà.
Có vẻ sẽ mất một thời gian nữa cửa hàng của Sherrard mới cho ra sản phẩm sử dụng si-rô cây phong.
Tôi đoán là chỉ còn cách chờ xem sao thôi.
Tôi quay trở lại văn phòng của Galerina và ngã vật xuống bàn.
“Có chuyện gì với cậu vậy? Nghe nói cậu đã đến cửa hàng của Kathy. Thế nào rồi?”
Sania gọi tôi khi tôi tiếp tục ủ rũ vật vờ.
“Vâng. Cô ấy rất tử tế và đã đặt hàng si-rô cây phong.”
Khi tôi giải thích bằng giọng nhỏ nhẹ, Sania càng trông càng bối rối.
“Tốt cho cậu rồi. Vậy sao cậu trông như đang gặp khó khăn thế?”
“Lý do là sau đó, khi tôi lao vào làm ăn ở một cửa hàng khác, họ đã đuổi tôi ra. Tôi kiệt quệ tinh thần rồi. Giờ tôi chỉ là Marderita nướng thôi.” *TLN: Nghe… ngon đấy*
**“À thì ra là vậy…”**
“Ha~. Cũng có sự thật là Mardea rất khắc nghiệt với các công ty khởi nghiệp. Càng là những lĩnh vực truyền thống, họ càng có vẻ độc quyền. Nấu ăn đã tồn tại từ buổi đầu văn minh rồi, nên tôi chắc là sẽ rất vất vả. Vì thế tôi không thể cứ rầu rĩ mãi được.”
Tôi phải tiến hành bản địa hóa cho Zeldo và việc ra mắt Retro Game Pack.
Và thế là những ngày trả lời cuộc gọi từ khách hàng và nhà bán lẻ cứ tiếp diễn song song với quá trình dịch thuật.
Có rất nhiều ý kiến đa dạng từ khách hàng.
Chúng tôi cứ phải trả lời những người gọi đến vì đủ lý do khác nhau như thể chúng tôi là tư vấn viên vậy.
“Tớ đạt 2 phút 14 giây trong mục Time Attack của Maruokart. Thế có xịn không?”
“Có, xịn đấy.”
“Người Trái Đất có đi qua ống nước như Maruo không?”
“Nếu họ là thợ sửa ống nước thì có thể lắm chứ.”
“Kart drift kiểu gì vậy? Nó tăng tốc thế nào?”
“Nó kiểu như là vùuu rồi rào một cái ấy.”
“Tớ đang chơi với cô gái tớ thích và cô ấy ném tớ bằng quả Koora đỏ. Điều này có nghĩa là cô ấy thích tớ không?”
“Nếu cô ấy vẫn chơi cùng cậu, thì tớ nghĩ là không phải là không có tình cảm đâu.”
Có rất nhiều thứ khó trả lời vô cùng. Ý tôi là, đường dây hỗ trợ của tôi
đâu phải là tư vấn hẹn hò.
Tôi đoán là Galena đang thấy mệt mỏi với mấy chuyện này.
Nhiều lần cô ấy trả lời: “Cái đó chỉ có thần ma thuật mới biết được”.
Còn Sania, xen kẽ công việc dịch thuật, thường xuyên làm video và đăng lên mạng.
Cô ấy là kênh phân phối chính thức của Nikkendo ở Maldea.
Hôm nay, cô ấy đang quay phim trong lúc thu lại game ở một góc phòng.
“Chào mọi người~, đây là Góc Chiến Thuật của Sania!
Hôm nay, tớ muốn tiết lộ một kỹ thuật bí mật để vượt mặt đối thủ trong Maruokarts nhé!
Khi bạn đi chệch khỏi đường đua, tốc độ kart sẽ giảm, nên bình thường mọi người cố
ở lại trên đường đua.
Nhưng với nấm (mushroom), câu chuyện lại khác.
Ở khúc cua gấp, hãy tăng tốc đi vào phần đường chệch bên trong bằng nấm!
Bằng cách đó, bạn có thể giữ tốc độ khi đi chệch và giành lợi thế!
Mọi người nên thử đi nhé!”
Ừm. Đó là một video rất có tâm.
Những gì được dạy rất cơ bản. Nó là kênh phân phối chính thức mà.
Nhưng vì vẫn chưa có văn hóa chơi game trên hành tinh này, nên tôi đoán đây cũng đủ thông tin cho họ rồi.
Video của cô ấy được lũ trẻ đón nhận nồng nhiệt và nhận được nhiều bình luận.
“Chà, cái này chắc chắn sẽ giúp tớ cải thiện thời gian ít nhất một giây!”
“Quả nhiên là chị Sania. Chị biết tất tần tật về trò chơi điện tử.”
“Thế này không công bằng chút nào. Lẽ ra không được phép đi chệch đường chứ.”
“Ừm, nhưng nó là chính thức mà, phải không?”
“Maruokart là trò chơi dùng vật phẩm để thắng mà! Đâu phải gian lận.”
“Ai muốn chơi với tớ không?”
“Hãy tụ tập ở đâu đó và tổ chức một giải đấu đi.”
Mặc dù còn nhỏ, nhưng một cộng đồng đang dần hình thành.
Đó là một phản hồi tốt cho một bảng điều khiển trò chơi vẫn chưa đạt đến 10.000 máy.
Trong khi xem Sania quay phim, Galena nhún vai đầy kinh ngạc.
“Sania. Làm sao cậu có thể nói chuyện vui vẻ như thế với một bức tường trống rỗng được?”
“Đó chính là bản chất của việc livestream mà! Để tớ yên đi!”
Mặc dù mặt đỏ bừng, Sania bắt đầu chỉnh sửa video vừa quay bằng
thiết bị.
“Tớ thích cái hình phản chiếu khuôn mặt tớ ở đây này. Fufu, tớ sẽ dùng nó làm thumbnail.”
Bản thân cô ấy có vẻ rất thích thú. Đó hẳn là một điều rất tốt.
Vài ngày sau.
Cuối cùng, chúng tôi cũng nhận được một đơn ứng tuyển cho vị trí đang cần.
Chúng tôi là một công ty nhỏ chỉ có ba nhân viên, nên không thể mong đợi hàng đống đơn ứng tuyển được.
“Hmm. Một freelancer 22 tuổi…”
Galena lẩm bẩm khi xem dữ liệu lịch sử ứng viên.
“Cô gái này được đấy. Miễn là cô ta xử lý được khách hàng là được rồi.”
Sania có vẻ không chịu nổi việc trả lời điện thoại nữa, nên cố gắng tuyển ngay lập tức.
Chà, dù là ai đi nữa, thì không còn nghi ngờ gì nữa, cô ấy sẽ là một nguồn lực quý giá cho chúng tôi.
Tuy nhiên, tôi nghĩ một công ty để ai đó qua cửa mà không phỏng vấn là sai lầm.
Đó là lý do chúng tôi quyết định yêu cầu ứng viên đến văn phòng.
“T-tên tôi là Fio Laurea. Thưa, r-rất mong được giúp đỡ.”
Một người phụ nữ với mái tóc đen dài và không khí trưởng thành bước vào.
Đôi mắt điềm tĩnh của cô ấy đang ngước nhìn tôi đầy lo lắng.
“Vâng, cô có lý do hay nguyện vọng gì khi ứng tuyển không?”
“D-Dạ. Tôi thấy trò chơi điện tử rất thú vị…”
“Tôi hiểu rồi. Cô đã chơi được bao lâu rồi?”
“Ưmm, khoảng chừng này ạ.”
Hình như cô ấy mang theo Switz của mình, vì cô ấy lôi nó ra khỏi túi
và cho tôi xem.
Nhìn vào cột thời gian chơi, tôi thấy Super Maruo đã có 50 giờ.
Còn Maruokarts thì…
“Gì cơ? 200 giờ!”
Sania đứng cạnh tôi nhìn cô ấy với vẻ không thể tin nổi.
“Chà, nó mới ra thị trường khoảng một tháng thôi mà…” *TLN: 1 tháng = 730 giờ…*
Tôi hỏi một cách dè dặt, và Fio e thẹn gật đầu.
“V-Vâng. Tôi đã chơi Time Attack rất lâu rồi… Tôi luôn ghét công việc của mình, tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ thích làm việc liên quan đến game. Nên tôi đã đến cửa hàng đồ chơi.
Rồi tôi thấy thông báo tuyển dụng của Galerina. Tôi tự hỏi liệu ở đây tôi có thể chơi game suốt ngày không.”
Không ổn rồi. Tiếp bước Sania, người này cũng chỉ muốn chơi game thôi.
“À, không phải chơi game là công việc của chúng tôi đâu. Cô có xử lý được các cuộc gọi không?”
“V-Vâng, trước đây tôi có làm bán thời gian nên từng làm việc đó rồi ạ…”
Hình như cô ấy có thể xử lý các cuộc gọi của khách hàng.
“Được rồi, tốt thôi. Giờ cô cứ ngồi trước thiết bị đã. Nếu không có cuộc gọi nào, cô có thể chơi điện tử.”
“Thật ạ!? N-Nơi làm việc trong mơ vậy…”
Sania quyết định, và bằng cách nào đó, việc tuyển dụng đã được quyết định.
Ôi thôi. Miễn là cô ấy xử lý khách hàng đàng hoàng, thì cô ấy sẽ được nhận.
Chúng tôi thực sự không có thời gian để đợi ứng viên tiếp theo.
Công ty Galerina quyết định nhận Fio làm nhân viên chính thức.
“Ưm, trò chơi trông như quỷ sứ kia là gì vậy…?”
“Nó tên là Dark Soulla. Nó rất, rất là khó.” *TLN: Trời… trong khi dân Maldea chỉ mới tiếp xúc với mario và mariokart… thì nhân viên Galerina đã chơi Dark soul…*
Cô ấy lập tức chú ý đến trò chơi hardcore mà Sania đang chơi.
Chà, tôi không quan tâm nó là gì miễn là họ xử lý được các cuộc gọi.
Và thế là, chúng tôi có thêm một thành viên độc đáo nữa trong gia đình.
Nhân tiện, không phải là tôi không có kỳ nghỉ.
Khi có ngày nghỉ, tôi chỉ về nhà bố mẹ chơi game và
các thứ linh tinh.
Nhưng hôm nay tôi có một sự kiện nhỏ đã lên kế hoạch sẵn. *TLN: Gợi ý cho chương sau… một giải đấu (tournament)*
---
**Ghi chú dịch thuật:**
**Tên riêng:** Giữ nguyên tên nhân vật (Sherrard, Sania, Galerina, Fio Laurea, Kathy), tên địa điểm (Mardea, Maldea), tên công ty (Galerina), tên sản phẩm (Switz, Nikkendo) và tên game (Super Maruo, Maruokarts, Zeldo, Retro Game Pack, Dark Soulla, Maruokart).
**Thuật ngữ game:** Dịch các thuật ngữ phổ biến sang tiếng Việt một cách tự nhiên:
* `Maple syrup`: Si-rô cây phong (giữ nguyên nếu không có từ tương đương phổ biến hơn).
* `Time attack`: Time Attack (giữ nguyên vì đã phổ biến).
* `Drift`: Drift (giữ nguyên vì đã phổ biến).
* `Mushroom`: Nấm (dịch nghĩa).
* `Off course`: Đi chệch đường/Đường chệch.
* `Items`: Vật phẩm.
* `Tournament`: Giải đấu.
* `Freelancer`: Freelancer (giữ nguyên vì đã phổ biến).
* `Play time`: Thời gian chơi.
* `Hardcore game`: Trò chơi hardcore (giữ nguyên vì đã phổ biến).
* `Thumbnail`: Thumbnail (giữ nguyên thuật ngữ YouTube).
**Từ lóng & cách diễn đạt:** Dịch thoát ý để giữ nguyên sắc thái:
* `Kicked me out`: Đuổi cổ ra.
* `Burned out my spirit`: Kiệt quệ tinh thần.
* `Baked Marderita`: Marderita nướng (dịch sát nghĩa đen kèm ghi chú "nghe ngon").
* `Tough on startups`: Khắc nghiệt với công ty khởi nghiệp.
* `Exclusive`: Độc quyền.
* `Sulking`: Rầu rĩ / Ủ rũ.
* `Localization`: Bản địa hóa.
* `Launch`: Ra mắt.
* `Slumped down`: Ngã vật xuống.
* `Sullenly slouching`: Ủ rũ vật vờ.
* `Consultant`: Tư vấn viên (trong bối cảnh hỗ trợ).
* `Drift... accelerate`: Drift kiểu gì? Tăng tốc thế nào?
* `Whirr, then a whoosh`: Vùuu rồi rào một cái (dùng từ tượng thanh quen thuộc).
* `Dating consultation`: Tư vấn hẹn hò.
* `Magic god knows`: Thần ma thuật biết.
* `Strategy Corner`: Góc Chiến Thuật.
* `Secret technique`: Kỹ thuật bí mật.
* `Outsmart`: Vượt mặt.
* `Inner off course`: Phần đường chệch bên trong.
* `Take advantage`: Giành lợi thế.
* `Conscientious`: Có tâm.
* `Community`: Cộng đồng.
* `Flood of applications`: Hàng đống đơn ứng tuyển.
* `Mature atmosphere`: Không khí trưởng thành.
* `Anxiously`: Lo lắng.
* `Shyly`: E thẹn.
* `Devilish-looking`: Trông như quỷ sứ.
* `Hard`: Khó.
* `Unique member`: Thành viên độc đáo.
* `Hang out`: Về nhà chơi.
**Ghi chú người dịch (TLN):** Giữ nguyên vị trí và chuyển nội dung ghi chú sang tiếng Việt.
**Giọng văn:** Cố gắng giữ giọng kể chuyện hài hước, chân thật và đời thường của nhân vật chính (xưng "tôi"). Câu thoại giữ nguyên tính cách nhân vật (Galena thẳng thắn, Sania nhiệt tình, Fio nhút nhát).