**Chương 20: Ngày phát hành khiến bạn háo hức, phải không?**
Cuối cùng cũng đến ngày Switz chính thức lên kệ.
Tại văn phòng nhỏ của công ty Galerina, Galena và tôi đã túc trực từ sáng sớm.
Nếu có vấn đề gì, chúng tôi phải phản ứng thật nhanh.
Trên bao bì thiết bị và phần mềm đều có in số điện thoại liên hệ của chúng tôi khi gặp sự cố.
Nếu có bất trắc, khách hàng và đại lý sẽ gọi đến đây.
Nhưng tôi nghĩ sẽ chẳng có cuộc gọi nào vào sáng sớm đâu.
Cần phải giết thời gian trong lúc chờ đợi.
Những lúc thế này, xem tin tức trên Trái Đất cũng hay.
Khi lướt qua bản tin Internet, tôi thấy vài tiêu đề gây bất an.
\[Lừa đảo Lina Marderita giả mạo!\]
Tò mò về nội dung, tôi đọc tiếp.
Hóa ra có một vụ lừa đảo mà kẻ gian tự xưng là tôi, nói rằng: "Tôi bị rơi xuống đây do lỗi dịch chuyển" để chiếm đoạt tiền bạc và hàng hóa của mọi người.
Thật ngớ ngẩn và độc ác.
Có lẽ để đáp trả, một dòng tweet kèm video đang gây bão trên mạng xã hội.
\[Cách nhận biết Lina Marderita thật.\]
Một video được đính kèm bên dưới.
Khi tôi bật video, một phụ nữ đang cosplay ngồi xuống như thể chân bị thương.
Một cô gái đội mũ đặt tay lên chân người phụ nữ.
Sau đó, chân cô ấy bắt đầu phát sáng, và vết sưng biến mất.
Video dừng lại ở đó.
Chính là người tôi đã chữa trị tại sự kiện Akihabara.
Nơi đó chật ních những anh chàng với máy quay xịn sò, nên không ngạc nhiên khi tôi bị quay lén.
Phần bình luận sôi nổi hẳn lên.
XXXXX@XXXXX
\[Wow. Đây đúng là thuật hồi phục thật sự!\]
XXXXX@XXXXX
\[Chỉ Lina thật mới dùng được phép thuật.\]
XXXXX@XXXXX
\[Nếu ai đó tự nhận là Lina, hãy bảo họ dùng phép thuật. Đơn giản thế thôi.\]
XXXXX@XXXXX
\[Lina thật tốt bụng.\]
XXXXX@XXXXX
\[Không biết bao giờ Lina - cô gái phép thuật mới được chuyển thể thành anime nhỉ...\]
XXXXX@XXXXX
\[Mà khoan, đây không phải quay lén sao?!\]
Giữa những bình luận ấy.
XXXXX@XXXXX
\[Người được chữa lành là tôi đây =w= \]
Nhận được một lượng like khổng lồ.
Nhìn vào ảnh đại diện, quả thật đó là một phụ nữ trong trang phục cosplay với bàn chân đã lành.
\[Tôi đang diễn kịch anime! Mọi người ghé xem nhé!\]
Cô ấy còn quảng cáo cả dịch vụ cõng... thật là dũng cảm.
Tôi bật cười khổ khi đọc được điều đó.
Ngay lúc ấy, thiết bị đổ chuông.
Tôi lập tức quay về Mardea, trả lời đường dây ma thuật với khuôn mặt của phó chủ tịch.
"Vâng, đây là Công ty Bán hàng Galerina Games."
"Chào cô Galerina? Tôi là cửa hàng đồ chơi Kerala, chúng tôi đang gặp chút rắc rối, cũng hơi phiền nhưng mà... vui nữa."
"Vâng, chuyện gì thế?"
Quản lý cửa hàng nói rằng tôi sẽ rất vui khi nghe điều này.
"Switz đã hết sạch rồi! Chẳng còn cái nào cả!"
"Ồ?"
Tôi giây lát không hiểu từ "hết" nghĩa là gì, rồi đơ người ra.
Sau đó, quản lý bên kia tiếp tục.
"Chúng tôi đã bán hết sạch. Tuy không nhập nhiều lắm, nhưng sáng nay đã hết veo. Khách đến mua đang hỏi liệu chúng tôi còn hàng dự trữ không."
"Ôi trời ơi! Thật sao!"
Thật bất ngờ. Tôi tưởng ông ấy sẽ giận dữ, nhưng hoàn toàn ngược lại. Đó là tiếng reo vui.
"Đúng vậy. Chúng tôi đã chiếu video giới thiệu game trước ngày phát hành, và nó được đón nhận nồng nhiệt. Phần mềm đua xe cũng bán hết sạch. Tôi muốn đặt thêm hàng, nếu được ạ."
"Vâng, tất nhiên rồi! Cảm ơn ông rất nhiều!"
Ông ấy ngay lập tức đặt thêm mười bộ. Ông cũng đặt thêm năm phần mềm Maruokarts.
Thấy tình hình này, tôi quyết định sử dụng lô hàng 1.000 chiếc dự phòng và nhờ Cục Dịch chuyển chuyển đến cửa hàng đồ chơi ngay trong chiều nay.
Một trạm dịch chuyển có thể gửi gói hàng đến từng địa chỉ nhà trong nháy mắt, nên hàng sẽ được giao ngay chiều nay.
Và rồi tôi nhận được cuộc gọi trực tiếp từ khách hàng.
"Này, tôi đang gặp chút rắc rối khi dùng thiết bị của cô..."
Giọng một người mẹ.
Khi tôi hỏi chi tiết, cô ấy nói không biết cách sạc bộ điều khiển.
"Có một bộ chuyển đổi và adapter đặc biệt trong hộp, hãy cắm nó vào nguồn ma thuật ạ."
"Ồ, đây rồi. Xin lỗi nhé, tôi không giỏi mấy thứ thiết bị này. Nhưng cái Maruo này? Con tôi đang chơi rất thích đấy."
"Thật ư? Cảm ơn chị!"
Khi tôi cảm ơn, tôi nghe thấy người mẹ đưa máy cho ai đó, "Đợi mẹ chút, mẹ sạc pin đã".
Sau đó, giọng một cô bé vang lên bên tai tôi.
"Chị biết không... Chơi Maruo, em thua hoài, nhưng vui lắm ạ! *À ơi...*"
*TLN: "anone anone~" trong nguyên bản, thường là tiếng trẻ con nũng nịu, có thể dịch là "à ơi" hoặc "nè nè"*
Chỉ riêng câu nói đó đã khiến tôi cảm thấy mọi nỗ lực đều được đền đáp.
Tôi chân thành nói với em qua điện thoại.
"Cảm ơn em. Chị sẽ nói với những người làm ra trò chơi này biết."
Đây là sự khởi đầu công việc của chúng tôi.
Sau đó, hàng loạt yêu cầu đặt hàng bổ sung từ các cửa hàng liên tục gửi đến.
"Thế này thì sớm hết hàng mất."
Galena lẩm bẩm khi kiểm tra số lượng tồn kho trên thiết bị.
"Hãy đặt thêm 5.000 chiếc từ Nikkendo."
Tôi liên hệ với Nikkendo và báo cáo tình hình bán hàng.
Họ có vẻ rất hài lòng và hứa sẽ sớm tăng sản lượng.
Rồi chuông thiết bị lại vang lên.
"Vâng, đây là Công ty Bán hàng Galerina Games."
"Xin lỗi, tôi vừa mua Maruo. Tôi có thể hỏi về game được không?"
Giọng một cậu bé trung học.
"Vâng, mời bạn."
"Chị biết không, ở màn 2-4. Tôi chỉ tìm được hai đồng xu sao thôi.
Đồng thứ ba ở đâu vậy?"
"Hả? Haha."
Khi nghe câu hỏi về đồng xu, tôi ngạc nhiên.
Lại còn có người gọi đến để hỏi mẹo chơi game.
Nhưng có lẽ họ thực sự không biết, vì chúng tôi chưa cung cấp bất kỳ thông tin hướng dẫn nào.
May mắn là chính tôi đã chơi thử các bản phát hành trước đó.
Tôi nghe vị trí hai đồng xu cậu đã lấy được và chỉ cho cậu đồng thứ ba.
"Ở đó phải có một đường đi bí mật xuyên qua bức tường."
"Ồ, đây rồi! Tôi chui qua được rồi! Cảm ơn chị!"
Nói xong, cậu bé cúp máy.
"Cậu ta phải tự mình khám phá chứ. Phiền thật."
Galena nghe xong cuộc hội thoại, khoanh tay bực bội.
"Mỗi người chơi game có một cách tiếp cận khác nhau. Ai muốn tự mình khám phá thì cứ làm, ai muốn được chỉ thì cứ hỏi. Có lẽ chúng ta nên cung cấp luôn cả hướng dẫn chơi."
Tôi đồng ý rằng nên tự mình làm mọi thứ. Nhưng nếu những cuộc gọi như thế này cứ tiếp diễn, chúng tôi không còn lựa chọn nào khác.
Tất cả đều mới mẻ với họ, và chúng tôi bối rối xử lý từng trường hợp.
Có khá nhiều cuộc gọi hỏi về mẹo chơi, chúng tôi vừa trả lời vừa phải liên tục khởi động game.
Rồi một cuộc gọi khác lại đến.
"Vâng, đây là Công ty Bán hàng Galerina Games."
Tôi trả lời như thường lệ, giọng một người phụ nữ như sắp khóc vang lên.
"Này... Game... game kết thúc rồi..."
Giọng nói nghe quen, nhưng tôi không hiểu ý cô ấy.
"Chuyện gì thế?"
"Tôi vừa đánh bại con rùa khổng lồ xong thì màn kết thúc hiện lên rồi màn hình tối đen.
Chẳng còn gì nữa cả... Tôi phải làm sao đây?"
Người phụ nữ hỏi tôi với vẻ vô cùng thất vọng.
Hình như cô ấy đã chơi đến cảnh kết thúc.
Tôi phải làm sao? Tôi hơi bối rối khi nghe câu hỏi đó.
"À... Xin chúc mừng. Bạn đã hoàn thành game rồi."
"Hoàn thành nghĩa là sao? Maruo sẽ đi đâu tiếp theo?"
Giọng cô ấy nghe thảm thiết.
Nếu hỏi tôi cậu ấy đi đâu, tôi đoán là cậu quay về lâu đài để sống hạnh phúc với công chúa.
Dù sao thì cô ấy dường như vẫn chưa chơi đã.
"À, vâng. Tôi nghĩ cậu ấy đã đến thế giới của Maruokarts tiếp theo. Nếu bạn có thể mua và chơi phần mềm đó, chúng tôi rất cảm kích."
"Maruokarts?"
"Vâng, đó là game đua xe kart của Maruo và bạn bè."
"Hả? Lần này Maruo sẽ tham gia đua xe đúng không? Tốt quá. Tôi sẽ chơi ngay."
Đột nhiên cô ấy hào hứng hẳn lên vì lý do gì đó.
Rồi cuộc gọi bị cúp đánh rầm.
Cái gì thế?
Tôi đang ngẩn người nhìn chiếc điện thoại thì Galena nhìn tôi.
"... Đó là người phụ nữ ở phòng thí nghiệm, phải không?"
"À, đúng rồi nhỉ."
Hình như Galena đã nhận ra.
Giọng nói đó có lẽ là người phụ nữ đã chơi Maruo trong phòng thử nghiệm.
Tôi mừng vì cô ấy thực sự đam mê, nhưng mà... hơi đáng sợ.
---
**Ghi chú dịch thuật:**
Giữ nguyên các tên riêng (Switz, Galerina, Maruokarts, Mardea...) và thuật ngữ đặc thù (warp - dịch chuyển, magic line - đường dây ma thuật).
"*anone anone~*": Giữ nguyên âm thanh biểu cảm kiểu trẻ con, dịch nghĩa là "à ơi" trong ngữ cảnh này.
"Clear game": Dịch là "hoàn thành game" hoặc "chơi hết game" cho tự nhiên.
Giọng điệu: Cố gắng giữ nguyên sắc thái hài hước, chân thật của các nhân vật (giọng bối rối của người mẹ, sự háo hức của cậu bé, sự cuồng game của người phụ nữ).
"=w=": Giữ nguyên biểu tượng cảm xúc trong bình luận mạng.
"Maruo": Giữ nguyên tên nhân vật game.
"Star coins": Dịch là "đồng xu sao" (thuật ngữ phổ biến trong game platform).
"TLN": Giữ nguyên chú thích của người dịch trong nguyên bản (Translator's Note).