**Chương 25: Bắt đầu từ đầu**
Cuộc đàm phán với Mỹ đã kết thúc, điểm đến tiếp theo là Nhật Bản.
Tôi gặp lại đôi đặc vụ FBI, Jack và Maria sau một thời gian dài, và họ đưa tôi lên chiếc máy bay thuê riêng.
Trên máy bay, tôi có chút thời gian trò chuyện thư thả với cả hai.
"Lina bận rộn quá nhỉ, từ Ottawa đến New York giờ lại sang Nhật."
Maria có vẻ ngạc nhiên trước lịch trình của tôi.
"Ừ, nhưng đó là công việc đáng giá. Tôi cũng thích trò chơi điện tử mà."
"Thế thì tốt quá. Có Maldeans nào khác đến ngoài cô không? Chắc mỗi nước đều có đại sứ riêng của mình nhỉ?"
"Chắc chỉ có mình tôi đến thôi. Cấp trên của tôi đang bận, họ được giao một khối lượng công việc khổng lồ..."
Trước câu hỏi của Jack, tôi quay ra nhìn cửa sổ để né tránh.
Giờ mọi chuyện hoàn toàn phụ thuộc vào tôi. Có người sẽ bảo là tôi bị bỏ rơi hoặc thờ ơ.
Có lẽ họ chưa được nghe toàn bộ câu chuyện.
Tôi nghỉ ngơi một chút, lẩn tránh đôi FBI tò mò.
Lần này tôi sẽ đến Sân bay Haneda thay vì Sân bay Quốc tế Kansai.
Như dự đoán, chính phủ Nhật đang hợp tác với tôi, và tôi phải chào hỏi họ khi đến trao các vật phẩm ma thuật.
Tôi cũng nhận ra rằng thật khó để đến những nơi ngoài Kyoto khi chỉ có quan hệ với Nikkendo.
Nếu mục đích chính thức là thăm Nhật Bản, thì việc đi tham quan Nara cũng không có gì lạ.
Bây giờ Tokyo còn gần hơn về nhà tôi ở Nara.
Có một cách dịch chuyển ngẫu nhiên có thể đảo lộn tình hình, nhưng tôi không chắc phép dịch chuyển đó sẽ đưa tôi đến nơi tôi hài lòng nhất.
Cảm giác như Momotaro chỉ có "Thẻ bay"...
Những lá bài không biết bay đi đâu thì trong game mới thú vị.
Vừa hạ cánh xuống Haneda, tôi lập tức bị vây quanh bởi vệ sĩ Nhật Bản, bảo vệ khu vực xung quanh tôi trong khi ánh đèn flash từ máy ảnh lóe lên chói mắt.
"Linaaaaa-chan!"
"Nhìn em đây nè!"
Từ nhà ga sân bay, mọi người hướng về phía tôi la hét.
Rất nhiều máy ảnh truyền thông cũng có mặt.
Có vẻ cảnh sát đang cảnh giác cao độ và đã dựng rào chắn ngăn cách tôi với công chúng.
Có lẽ chuyến thăm Nhật Bản của tôi đã được công bố rộng rãi.
"Xin mời vào đây."
Tôi nhanh chóng được đưa lên xe rời khỏi Haneda.
Lướt Internet, tôi thấy các mạng xã hội Nhật Bản đang xôn xao.
XXXXX@XXXXX
\[Không đến gần được Lina, nhưng mình cũng chụp được tấm ảnh đẹp.\]
Ảnh chắc chụp từ nhà ga sân bay. Video tôi rời đi đang gây bão.
XXXXX@XXXXX
\[Dễ thương quá!\]
XXXXX@XXXXX
\[Lina bé nhỏ quá, đi như trẻ con ấy.\]
XXXXX@XXXXX
\[Này, cô ấy đang ở Chiba đó!\]
Trong khi nhiều người vui mừng như thể đó là chuyến thăm của ngôi sao, một số người thuộc giới chính trị lại tỏ ra phấn khích rõ rệt.
XXXXX@XXXXX
\[Lina Marderita không phải ngôi sao idol. Cô ấy là nhà đàm phán quan trọng mang hàng hóa ma thuật tới. Lượng hàng nhập khẩu được bao nhiêu nằm trong tay chính phủ.\]
XXXXX@XXXXX
\[Làm ơn, chúng tôi trông cậy vào cô!\]
Và, như tôi dự đoán, cộng đồng game thủ cực kỳ sôi động.
XXXXX@XXXXX
\[Lý do duy nhất cô Marderita đến Nhật là để nhập khẩu game. Giờ là lúc game thủ retro chúng ta đoàn kết và cho cô ấy thấy sức hấp dẫn của retro game!\]
XXXXX@XXXXX
\[Gửi 1000 chiếc Famicom Mini và Megadara Mini mỗi loại tới Nagatacho đi!\]
Quả đúng là game thủ. Họ dường như đang hành động theo cách tôi không hiểu nổi.
Nhìn đâu tôi cũng thấy Nhật Bản đang tràn ngập một sự phấn khích kỳ lạ.
Tôi tới Nagatacho ở Tokyo và tiến về Dinh Thủ tướng, được vệ sĩ bao quanh.
Đương nhiên, tôi được nguyên thủ quốc gia tiếp đón.
Trong một căn phòng rộng tại dinh thự, tôi đoàn tụ với Thủ tướng.
"Thủ tướng, đã lâu không gặp."
"Đã lâu rồi, ngài Marderita. Tiếng Nhật của ngài vẫn rất tốt như mọi khi."
Tôi chào ông bằng tiếng Nhật, nên chúng tôi nói chuyện bằng tiếng Nhật.
"Cảm ơn ngài rất nhiều. Game Nhật Bản đã được đón nhận tốt tại Maldea, và chúng tôi hy vọng tiếp tục mở rộng kinh doanh tại đó."
"Rất vui khi nghe điều đó. Tôi sẵn lòng hỗ trợ ngài bất cứ điều gì, cứ cho tôi biết nếu cần gì."
Chúng tôi trao đổi lời chào hỏi và tôi chuyển mười hộp shrink cho Nhật Bản.
"Xin lỗi vì không nhiều, nhưng tôi hy vọng nó giúp ích cho người dân Nhật Bản."
"Cảm ơn sự quan tâm của ngài. Tôi hứa sẽ sử dụng nó vì nhân dân."
Sau cuộc gặp, tôi thẳng tiến đến văn phòng Tokyo của Nikkendo.
"Đã lâu không gặp, cô Marderita."
Người nhân viên bán hàng với mái tóc rẽ ngôi chào tôi là người quen thuộc.
Người quản lý bán hàng từng ở Kyoto đã tới tận Tokyo để gặp tôi.
"Tình hình bán hàng thế nào?"
"Vâng, rất tốt ạ. Đó là một trải nghiệm tốt cho chúng tôi. Chúng tôi đang cố gắng từng bước phổ biến trò chơi ở một thị trường trống."
"Ồ, vậy sao? Hồi trẻ, tôi đã đi khắp đất nước để bán Famicom. Có vẻ cô cũng đang trải nghiệm điều tương tự bây giờ phải không, cô Marderita?"
Vị giám đốc nói với vẻ đầy xúc động.
Sau đó, chúng tôi vào phòng họp để thảo luận về tương lai với cấp trên tại Nikkendo.
"Vẫn là vấn đề online à?"
Khi tôi giải thích tình hình của chúng tôi, người phụ trách thiết kế phần cứng khoanh tay.
"Vâng. Với chiếc Switz hiện tại, chúng tôi đang gặp khó khăn trong việc thiết lập môi trường online bên đó. Chuyển đổi từ wifi hoặc dây sang mạng thông tin của Maldea là một thách thức, và sau đó còn vấn đề vận hành server."
Nghe tôi nói, vị giám đốc ngồi phía sau giơ tay.
"Chỉ có game offline thì không vấn đề gì. Hiện tại, tôi nghĩ chỉ có game offline là không sao. Còn quá sớm để đột ngột ra mắt game online ở một thị trường trống."
"Đúng vậy. Ban đầu, chúng tôi muốn tập trung vào các game một người chơi truyền thống và game multiplayer cục bộ."
"Vậy phần tiếp theo nên là The Legend of Zeldo."
Đương nhiên, các nhà phát triển đưa ra danh sách các tựa game tiềm năng cho tương lai.
"Vâng. Zeldo là thế giới fantasy, và các nhân vật là bán nhân (subhuman), nên người Maldeans sẽ dễ chấp nhận. Nhưng có rất nhiều văn bản, nên tôi nghĩ bản địa hóa sẽ là một thách thức lớn."
Legend of Zeldo là game giải đố hành động do cùng nhà phát triển với Maruo tạo ra.
Du hành qua vùng đất fantasy, giải bí ẩn và cứu công chúa bị bắt.
Những ngục tối với các cơ chế thông minh luôn khiến người chơi phải rên rỉ. Ba mươi lăm năm đã trôi qua kể từ khi nó ra đời.
Đây là tựa game cốt lõi của Nikkendo, liên tục nhận được sự ủng hộ nhiệt tình từ khắp nơi trên thế giới.
Tôi suy nghĩ một lúc rồi nhìn các nhà phát triển và nhân viên bán hàng.
"Vậy, một trong những tựa game tiếp theo là Legend of Zeldo có được không?"
"Ồ, cô muốn làm nó à!"
"OK. Chúng ta hãy dành thời gian bản địa hóa thật cẩn thận."
Dù sao họ cũng là nhà phát triển game.
Họ có vẻ khá nhiệt tình với Zeldo.
Tuy nhiên, Legend of Zeldo sẽ còn một thời gian nữa mới ra mắt.
Nhưng trước đó, tôi muốn có một tựa game khác dễ hiểu cho trẻ em.
Nếu chúng tôi định phát hành một game phổ biến trong giới người lớn, thì muốn tựa game còn lại phải là thứ trẻ em có thể thưởng thức để cân bằng.
"Hmm. Có rất nhiều tựa game, nhưng tôi đang gặp khó khăn trong việc quyết định chọn một cái."
Tôi giơ tay giữa những người lớn đang xem xét tài liệu.
"Tôi đã nghĩ về điều này khi thấy không khí người chơi ở Maldea.
Người dân ở đó vẫn chưa biết gì ngoài Maruo. Tôi nghĩ họ sẽ chơi nếu nó vui, bất kể họ bao nhiêu tuổi. Vậy, một bộ sưu tập toàn sao (all-star) của một số game cũ thì sao?"
"Retro game all-star. Đúng rồi, chúng tôi cũng đang lên kế hoạch cho một thứ tương tự. Cô nghĩ những tựa game nào sẽ phù hợp, Lina?"
Tôi gật đầu với ông lão hỏi tôi như thể đang thử thách.
Tựa game đầu tiên nghĩ đến là thứ được tạo ra từ thời xưa và đến nay vẫn thú vị.
Tựa game đầu tiên nghĩ đến trong ngữ cảnh này chính là nó.
"Phần mềm chính, tất nhiên, là Tetras."
Trò chơi xếp hình bốn khối biểu tượng từng khiến cả thế giới chao đảo.
Nếu không mang được thứ này đến, tôi không thể bắt đầu.
---
**Ghi chú dịch thuật:**
**Tên riêng & thuật ngữ:**
* Giữ nguyên tên riêng: `Lina Marderita`, `Maldea/Maldeans`, `Jack`, `Maria`, `FBI`, `Ottawa`, `New York`, `Japan`, `Haneda`, `Kansai`, `Kyoto`, `Nara`, `Tokyo`, `Chiba`, `Nagatacho`, `Prime Minister/Thủ tướng`, `Nikkendo`, `Switz`, `Maruo`, `The Legend of Zeldo/Zeldo`, `Tetras`.
* `Shrink boxes`: Dịch là "hộp shrink" (giữ nguyên thuật ngữ liên quan đến game/ma thuật trong ngữ cảnh).
* `Famicom`, `Megadara`: Giữ nguyên tên máy chơi game nổi tiếng.
* `Subhuman`: Dịch là "bán nhân" (phù hợp với bối cảnh fantasy).
* `Retro game`: Dịch là "game cũ" hoặc "retro game" (giữ nguyên khi cần thiết).
* `All-star package`: Dịch là "bộ sưu tập toàn sao" (all-star).
**Văn phong:**
* Giữ nguyên giọng kể chuyện cá nhân (ngôi thứ nhất - "tôi" của Lina).
* Cố gắng giữ sắc thái cảm xúc, suy nghĩ nội tâm và tính cách nhân vật (Lina khiêm tốn, suy tư; Maria quan tâm; Jack thẳng thắn; game thủ nhiệt tình...).
* Dịch tự nhiên các đoạn hội thoại và tweet trên mạng xã hội (giữ sự hào hứng, hồn nhiên, đôi chút "cuồng nhiệt" của game thủ và fan).
**Điểm đặc biệt:**
* `Random warp`, `Fly-off cards`, `Momotaro`: Giải thích ngầm qua ngữ cảnh (dịch chuyển ngẫu nhiên, thẻ bay, nhân vật Momotaro) để giữ tính liên tưởng văn hóa Nhật.
* `Spark from camera flash are Jack Maria's duo`: Diễn đạt lại thành "ánh đèn flash từ máy ảnh lóe lên chói mắt" cho rõ nghĩa và mượt.
* Các hashtag và tweet: Dịch sát nghĩa và cảm xúc, giữ nguyên cấu trúc "@" để mô phỏng mạng xã hội.