Haiyore! Nyaruko-san

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Mizu Zokusei no Mahou Tsukai

(Đang ra)

Mizu Zokusei no Mahou Tsukai

Kubou Tadashi

Vì là một Thủy Ma Đạo Sĩ, nên câu chuyện sẽ bắt đầu với "Liên kết hydro"!

153 1326

Cô Gái Khối Tự Nhiên và Chàng Trai Khối Xã Hội, Ai Tỏ Tình Trước Là Thua

(Hoàn thành)

Cô Gái Khối Tự Nhiên và Chàng Trai Khối Xã Hội, Ai Tỏ Tình Trước Là Thua

Tokuyama Ginjiro

""Nếu cậu tỏ tình trước thì tớ cũng không phải là không thể hẹn hò thật với cậu đâu!""

21 25

Chuyển sinh thành đệ thất hoàng tử, tôi thong thả chinh phục ma thuật

(Đang ra)

Chuyển sinh thành đệ thất hoàng tử, tôi thong thả chinh phục ma thuật

Kenkyo na Circle

Một pháp sư nghèo khổ nọ đã bỏ mạng một cách đầy lãng xẹt trong một trận đấu tay đôi. Khi nhận ra, cậu đã được chuyển sinh thành Lloyd, con trai của hoàng tộc.

197 1018

Toàn Chức Cao Thủ

(Đang ra)

Toàn Chức Cao Thủ

Hồ Điệp Lam

Một cao thủ hàng đầu trong game online Vinh Quang, được mệnh danh là bách khoa toàn thư, vì nhiều lý do đã bị câu lạc bộ sa thải. Rời khỏi đấu trường chuyên nghiệp, anh trở thành một quản lý tiệm net

319 860

Dorothy’s Forbidden Grimoire

(Đang ra)

Dorothy’s Forbidden Grimoire

天使末日

Kiến thức là sức mạnh.Còn tri thức bị cấm đoán?Đó là một sức mạnh còn lớn hơn.

398 6314

VTuber Legend: How I Went Viral after Forgetting to Turn Off My Stream

(Đang ra)

VTuber Legend: How I Went Viral after Forgetting to Turn Off My Stream

Nana Nanato

Lượt xem tăng vù vù, ví tiền rủng rỉnh, lần đầu tiên trong đời, công việc của Yuki mới thực sự vui vẻ và đáng sống!

33 271

Quyển 3 - Chương 20: Phụ lục phiên bản Đài Loan - Nhà tri thức hàng đầu

Bản dịch:

Tác phẩm này thường xuyên trích dẫn lời thoại hoặc nội dung từ các tác phẩm nổi tiếng khác. Để bản tiếng Việt được trọn vẹn và không làm ảnh hưởng đến trải nghiệm đọc, chuyên mục này sẽ tổng hợp tất cả những chi tiết được tham khảo trong sách. Đọc xong, bạn cũng sẽ thành "nhà thông thái" ngay thôi!

**Bìa sách**

* **Tư thế của Nyaruko** là tư thế biến hình của Kamen Rider No. 2.

* **SANdaymorning**: Từ "chủ nhật" trong tiếng Anh là "SUNDAY", các bé ngoan đừng viết sai chính tả nhé.

* **Mô hình nhân vật cung Kim Ngưu và Cự Giải vàng óng ánh**: Dòng Áo Giáp Vàng trong truyện tranh *Thánh Đấu Sĩ Seiya*.

* **Bình minh ló dạng, đây là một buổi sáng đầy hy vọng**: Lời bài hát chủ đề của chương trình thể dục buổi sáng trên đài NHK.

* **Sinh mệnh chỉ có một lần duy nhất được ban tặng chính là cơ hội**: Lời bài hát kết thúc phim *Kamen Rider Ryuki*.

* **Số nhịp tim trong một năm chỉ bằng số nhịp tim của người bình thường trong một ngày**: Kỹ năng giả chết mà Sư phụ Đồng Hổ của Tử Long sử dụng trong truyện tranh *Thánh Đấu Sĩ Seiya*.

* **Chiến đấu lạnh lùng với một trái tim nóng bỏng**: Lời mở đầu của bộ phim Tokusatsu *Tokusou Sentai Dekaranger*.

* **Không ai theo kịp tốc độ của tôi ư? Kể cả chỉ mười giây cũng được**: Trích từ *Kamen Rider Decade*. Để đuổi kịp Kamen Rider Kabuto đang dùng "Gia tốc thời gian sinh học", Kamen Rider Decade đã dùng hình thái siêu gia tốc trong mười giây.

* **Ku-Riturū-Riturū**: Một trong những cách đọc tên Cthulhu của Cựu Nhật Chi Phối Giả trong tiếng Nhật. Theo thiết lập của Thần thoại Cthulhu, cơ quan phát âm của con người không thể đọc đúng tên của các Tà Thần, nên đã phát sinh nhiều cách đọc khác nhau.

* **SATSUGAI**: Tên một ca khúc xuất hiện trong truyện tranh *Detroit Metal City*.

* **Nhân vật đô vật gốc Nga**: Zangief trong trò chơi *Street Fighter*.

* **Yêu đôi mắt em**: Tên tiếng Nhật dịch từ ca khúc nổi tiếng "Can't Take My Eyes Off You" của ban nhạc Boys Town Gang.

* **Người ngoài hành tinh có thể sao chép cả ký ức**: Chỉ "Worm" trong *Kamen Rider Kabuto*, loài đã sao chép hoàn toàn ngoại hình và ký ức của nhân vật Kamishiro Tsurugi.

* **N, A! V! I! G! A! T! I, O, N!**: Lời bài hát trong đĩa đơn "LADY NAVIGATION" của ban nhạc B'z.

* **Độc Bộ Thần Quyền**: Kết hợp tên nhân vật "Orochi Doppo" trong truyện tranh *Baki the Grappler* và tên truyện tranh *Hajime no Ippo*.

* **Liệt Hải Hoàng Kỷ**: Kết hợp tên nhân vật "Retsu Kaioh" trong truyện tranh *Baki the Grappler* và tên truyện tranh *Kaiouki*.

* **Dục Tình Romantic Hệ Phổ**: Kết hợp tên truyện tranh *Junjou Romantica* và tên trò chơi *Fire Emblem: Genealogy of the Holy War*.

* **Douglas trong tình yêu**: Nguyên tác tiểu thuyết *Thế Giới Gọi Tên Tình Yêu* có tên *Socrates trong tình yêu* kết hợp với nhân vật Douglas – một nhân vật gốc trong phiên bản anime của *Thánh Đấu Sĩ Seiya*.

* **Gây vấn đề ở nước ngoài, bị thu hồi và thúc đẩy sửa đổi luật**: Sự kiện liên quan đến trò chơi giới hạn độ tuổi *Rapelay* (tên khác là *Densha Otoko R*).

* **Thấy chưa, sáng hơn rồi đấy**: Trích từ một bức tranh biếm họa thời sự đơn khung. Nội dung là một đứa trẻ không tìm thấy giày vì không đủ ánh sáng, và một kẻ trọc phú đã lấy ra một cọc tiền đốt để làm nguồn sáng.

* **Chỉ có cá là luôn bị bắt nạt (và vân vân)**: Toàn bộ đoạn này đều lấy từ truyện tranh *Thánh Đấu Sĩ Seiya*.

* **Hastur cung Kim Ngưu**: Chỉ Cựu Nhật Chi Phối Giả Hastur trong Thần thoại Cthulhu. Thực thể chính của Hastur nằm ở tinh vân Pleiades thuộc chòm sao Kim Ngưu.

* **Shub-niggurath cung Ma Kết**: Ngoại Thần Shub-Niggurath trong Thần thoại Cthulhu, còn có biệt danh là "Dê Đen của Rừng với Ngàn Con Con".

* **Khu Mahiro**: Lấy cảm hứng từ chiêu "Khu Tezuka" của Tezuka Kunimitsu trong truyện tranh *Hoàng Tử Tennis*, chiêu thức này có thể làm bóng tự động bay về phía người sử dụng.

* **Nhìn thấy vật phẩm chưa được giám định là có thể giám định**: Kỹ năng mà Tư tế sở hữu trong trò chơi *Diablo*.

* **Vô giá**: Quảng cáo của Mastercard.

* **Mặc xong đồ trong vòng bốn mươi giây**: Lời thoại trong anime *Lâu Đài Trên Mây*.

* **Nếu không phơi nắng, sẽ không thể biến thành hình thái mạnh nhất**: Trích từ *Kamen Rider Agito*. Hình thái "Burning Form" sau khi tiếp xúc với ánh nắng mặt trời sẽ trở thành "Shining Form" mạnh nhất.

* **Chúng… chúng tôi, là những cánh bướm**: Chế từ lời thoại của Setsuna trong anime *Mobile Suit Gundam 00*: "Chúng… chúng tôi, là Gundam".

* **Tôi là trưởng làng**: Một câu thoại tưởng chừng bình thường, nhưng lại mang ý nghĩa đặc biệt trong trò chơi *Romancing SaGa 3*.

* **Tiếng "ầm ầm ầm ầm" và "gấu gấu gấu gấu"**: Cách miêu tả quen thuộc trong truyện tranh *JoJo's Bizarre Adventure*.

* **Cuối cùng thì chuyện gì sắp bắt đầu đây**: Lời thoại phụ đề tiếng Nhật trong bộ phim *Commando* do Arnold Schwarzenegger, thống đốc bang California hiện tại, thủ vai chính.

* **Đạt cấp 20 để chuyển chức**: Hệ thống thiết lập trong trò chơi *Fire Emblem*.

**Chương Hai**

* **Tôi là cô ấy, cô ấy là tôi**: Tác phẩm của nhà văn văn học thiếu nhi Nhật Bản Yamana Hisashi.

* **Nếu lơ là quá, mọi người lại sẽ chế giễu bạn sau lưng**: Lời bài hát chủ đề của anime *Thám Tử Lừng Danh Conan*.

* **Máy chơi game LYNX**: Một máy chơi game cầm tay đời đầu. Vì là đời cũ nên rất lớn và cồng kềnh, nếu đập vào ngón chân sẽ rất đau.

* **Xâm Hại Cách Mạng**: Đồng âm với "Cách mạng Tân Hợi".

* **Câu lạc bộ bóng né của trường trung học máu lửa**: Gần âm với trò chơi *Nekketsu Koukou Dodgeball Bu*.

* **Microphone bị hỏng hai lần khi thu âm**: Trong anime *Uchuu no Kishi Tekkaman Blade*, Morikawa Toshiyuki – người lồng tiếng cho nhân vật chính – đã từng hai lần làm hỏng micro vì quá xúc động khi hô chiêu cuối.

* **Trái tim kiên cường không bao giờ khuất phục trước mọi thứ chính là vũ khí mạnh nhất**: Lời bài hát quảng cáo "Let's GO! Onmyouji" của *Shin Gouketsuji Ichizoku*.

* **Trúng hồng tâm, vớt vát ô danh**: Lỗi nói lắp của cụm từ "trúng đích" và "lấy lại danh dự".

* **Quái vật bánh nếp**: Một quái vật từng xuất hiện trong *Ultraman Taro*.

* **Necropedia**: Lấy cảm hứng từ cuốn ma đạo thư *Necronomicon* liên quan đến Đại chủng tộc Yith và từ "Wikipedia".

* **Thành phố không phòng vệ**: Trích từ bộ phim Ý *Rome, Open City*.

* **Khi hợp thể không thể tạo ra ác quỷ có cấp độ cao hơn mình**: Hệ thống hợp thể ác quỷ trong trò chơi *Shin Megami Tensei*.

* **Thất bại đôi khi là gia vị**: Lời bài hát chủ đề của chương trình Nhật Bản *Cooking Idol I! My! Mine!*.

* **Cẩu điên địa ngục chém không tha dù là Bách Quỷ Dạ Hành**: Danh hiệu của Chỉ huy Trụ sở Trái Đất trong bộ phim Tokusatsu *Tokusou Sentai Dekaranger*.

* **Dù không thể thay đổi hôm nay (và vân vân)**: Chế từ lời bài hát kết thúc phim anime *Mahoujin Guru Guru*.

* **Chỉ công nhận phái Universal Century (và vân vân)**: Liên quan đến cuộc tranh luận về niên đại của *Mobile Suit Gundam*.

* **Tôi không ghét những ván cược có tỉ lệ thắng thấp như thế này**: Lời thoại của Kyosuke Nanbu trong trò chơi *Super Robot Wars*.

* **CQC Vô Thức**: Lấy cảm hứng từ chiêu "Ultimate Showdown Secret Art: Mu Shiki" của Kyo Kusanagi trong trò chơi *King of Fighters*.

* **Dây dẫn nổ**: Vũ khí xuất hiện trong anime *Mobile Suit Gundam 0083*.

* **Áo giáp Zabuhan bị nguyền rủa**: Áo giáp mà Knight Alex phải mặc khi bị quân địch bắt giữ trong *SD Mobile Suit Gundam*.

* **Người Ấn Độ sang phải, Zangief Super Uppercut, hãy xem cho kỹ**: Một lỗi chính tả từng xuất hiện trong một tạp chí trò chơi điện tử Nhật Bản. Nguyên văn phải là "Vô-lăng sang phải", "Zangief Super Lariat", "Hãy xác nhận cho kỹ".

* **Kẻ tin tưởng chính là công lý**: Lời bài hát chủ đề của *Kamen Rider Black*.

* **Nữ chính bị đặt tên sách mà lại siêu không có cảm giác tồn tại (và vân vân)**: Nhân vật xuất hiện trong tiểu thuyết *A Certain Magical Index*.

* **Trái Đất cũng từng có món đồ chơi như thế này**: Chỉ đồ chơi "Furby". "Mrurusha" được nhắc đến sau đó dường như là có thật.

* **Nói gì thế, thỏ con**: Lời bài hát trong phiên bản tiếng Nhật của câu chuyện "Rùa và Thỏ".

* **Trò chơi RPG với tiếng huýt sáo và hoang dã**: Trò chơi *Wild Arms*.

* **Tên này có khí phách… nói được làm được**: Lời thoại trong phần 5 của truyện tranh *JoJo's Bizarre Adventure*.

* **Nếu số phận hôm nay không thể thay đổi (và vân vân)**: Cũng chế từ lời bài hát kết thúc phim anime *Mahoujin Guru Guru*.

* **Kỵ sĩ Pegasus đối đầu với cung thủ**: Trong trò chơi *Fire Emblem*, cung thủ là thiên địch của kỵ sĩ Pegasus.

* **Nhóm nhạc thần tượng gồm năm nam giới (và vân vân)**: Chương trình "THE! Tetsuwan! DASH!" do nhóm TOKIO phụ trách.

* **Thanh niên tiểu thị dân tuổi dậy thì (và vân vân)**: Lời bài hát "Đêm sống" trong album "Tiểu Thị Dân Đại Toàn Tập" của Kamo Tatsuwo.

* **Nguyền rủa sự bất hạnh của chính mình khi được sinh ra**: Trích từ lời thoại của Char khi ám sát người bạn thân Garma trong anime *Mobile Suit Gundam*.

* **Dùng thìa móc mắt**: Kiểu tấn công của nhân vật Eyeball Ojiko trong loạt tiểu thuyết *Mushime to Me to Me to Me*.

* **Những lời của kẻ ấu trĩ không cần phải nghe**: Lời thoại xuất hiện trong anime *Brain Powerd*.

* **Hủy diệt tất cả những kẻ ngu muội**: Câu thần chú Dragon Slave trong tiểu thuyết *Slayers*.

* **Ăn chuối trong phòng tắm**: Một cảnh nổi tiếng gây bàn tán trong trò chơi *Agarest Senki Zero*.

* **Thích thích siêu thích cực kỳ yêu**: Tên một tác phẩm của tiểu thuyết gia Maijo Otaro.

* **Có kiến**: Lời thoại của nhóm nhân vật khi bị kiến tấn công trong trò chơi *Romancing SaGa 2*.

* **Dục vọng dồi dào**: Lời thoại của Snake trong trò chơi *Metal Gear Solid*.

* **Dodai YS**: Máy bay ném bom hạng nặng của Công quốc Zeon trong *Mobile Suit Gundam*.

* **Thợ làm giả có bàn tay của Chúa**: Danh hiệu của nhân vật chính ZEON trong truyện tranh *Qiao Shou Tian Jiang*.

* **Giữ thái độ cẩn trọng và tỉ mỉ nhất (và vân vân)**: Toàn bộ đoạn này là cuộc đối thoại giữa sĩ quan Mỹ và cấp dưới của mình trong truyện tranh *Baki the Grappler*.

* **Vì quá chính xác, nên về mặt trò chơi lại thiếu tính giải trí**: Lời thoại trong anime *Mobile Suit Z Gundam*.

* **Dash Kyukyu**: Chiêu thức di chuyển tốc độ cao của Yamato Prince trong dòng gacha *Bikkuriman*.

* **Từ chào buổi sáng đến chào buổi tối**: Slogan của một hãng dược phẩm Nhật Bản.

**Chương Ba**

* **Kẻ bá chủ thời không**: Phụ đề của trò chơi *SaGa Frontier 2*.

* **Biến thân thành quỷ đỏ vào mùa hè**: Kamen Rider Hibiki, nhân vật chính của *Kamen Rider Hibiki*, có thể biến thành hình thái "Hibiki Kurenai" mạnh hơn vào mùa hè.

* **Bento gia tốc**: Gần âm với chiêu "Gia Tốc Giáng Lâm" của Kamen Rider Ryuga trong *Kamen Rider Ryuki*.

* **Chiêu liên hoàn khiến màn hình đen kịt và không kịp phòng thủ**: Chiêu thức nổi tiếng "Shun Goku Satsu" trong trò chơi *Street Fighter*.

* **Chaos Attack**: Chế từ chiêu mạnh nhất "Meiou Attack" của cỗ máy chính "Ten no Zeorymer" trong anime *Hades Project Zeorymer*.

Đồng thời nhấn nút Y và B để tích tụ năng lượng: Lệnh trong trò chơi "Dragon Ball Z: Super Butōden".

Tích ba lần sẽ tự hủy: Thiết lập của nhân vật võ sĩ Karatedo trong trò chơi "Final Fantasy III".

Vật thể giống như kính một mắt: Máy đo sức chiến đấu xuất hiện trong truyện tranh "Dragon Ball".

Trong vũ trụ có một chủng tộc gọi là người Jones (viết tắt): Chuyển thể từ nội dung phim "Universal Soldier".

Tấn công phòng thủ điểm: Vũ khí được máy bay chiến đấu Valkyrie sử dụng trong series anime "Macross".

Ngoài bản thân ra, còn có thể tin tưởng thực lực của ai nữa: Lời bài hát chủ đề "Kamen Rider Kabuto".

Tà thần không khí của Yasaka: Chuyển thể từ tác phẩm light novel "Bạn trai không khí của Magyaru".

Có phải tôi phải tự làm bẩn đôi tay này không: Tên chương đầu tiên của trò chơi "Tactics Ogre".

Việc không như ý là vì không muốn đoạn tuyệt với thế gian: Tương tự như trên, tên chương thứ hai.

Nắm lấy tay nhau: Tương tự như trên, tên chương thứ tư.

Be Silent: Như lời nhận xét, đây là tên đĩa đơn của Yamaguchi Momoe.

Nếu không có tinh thể thì đã chết rồi: Chuyển thể từ câu thoại của Char trong anime "Mobile Suit Gundam", ban đầu là mũ bảo hiểm.

T-SQUARE: Tên bài hát chủ đề được đài Fuji TV Nhật Bản sử dụng khi phát sóng giải F1.

Chỉ huy của một cơ quan đặc vụ nào đó: Chỉ huy phòng thủ Ikari Gendo trong anime "Neon Genesis Evangelion".

Nyarlathotep, tôi thích em (viết tắt): Toàn bộ đoạn này được chuyển thể từ nội dung lời tỏ tình của nhân vật chính Gina trong anime "King of Braves GaoGaiGar".

Cao nguyên Ludon: Tên địa danh trong trò chơi "SaGa Frontier 2".

Compile: Không phải một loại thực phẩm, mà là công ty game Compile của Nhật Bản, tác phẩm tiêu biểu là "Puyo Puyo". "Puyo Puyo" là phiên âm của từ đó.

Reversal Saipan: Gần âm với tên tiếng Nhật của trò chơi "Ace Attorney".

Dragon Nobunaga's Romance of the Three Kingdoms Grand Strategy Dream Factory Train Legend: Các trò chơi "Nobunaga's Ambition", "Romance of the Three Kingdoms", "Grand Strategy", "Princess Maker", "A-Train" và nhiều trò khác.

Dagon Baby: Nguồn gốc từ trò chơi "Pokémon".

Thấy ánh sáng là ngất xỉu: Sự kiện xã hội khi ánh sáng nhấp nháy trên màn hình anime "Pokémon" quá mạnh, khiến hàng trăm trẻ em Nhật Bản bị động kinh.

Strong Drink G: Vật phẩm trong trò chơi "Monster Hunter" giúp tránh hao tổn thể lực.

U-go-go-go: Tiếng kêu của trùm cuối trong trò chơi "Final Fantasy V trước khi chết.

Có sao đang bay: Câu thoại của Camille trong anime "Mobile Suit Z Gundam".

Đế quốc Begur: Tên đế chế tà ác chung trong ba trò chơi "Rescue Helicopter", "Dig Dug" và "Super Helicopter" do cùng một công ty sản xuất.

Robot lấy năng lượng từ sức mạnh vô hạn: Nguồn gốc từ anime "Space Runaway Ideon".

Năng lượng linh lực: Nguồn động lực cho robot trong anime "Aura Battler Dunbine".

Gọi chủ quán ra đây cho tôi: Câu thoại của Oogami Yuuzan khi ăn đồ dở trong truyện tranh "Oishinbo".

G3 Mild: Trang bị cường hóa xuất hiện trong "Kamen Rider Agito".

Sinh thể thời gian dịch chuyển: Khả năng xuất hiện trong "Kamen Rider Kabuto". Phiên bản nâng cấp của gia tốc thời gian sinh học. Có thể xuyên không gian và thời gian.

Tổ chức nghiên cứu siêu công nghệ: Một trong những tổ chức kẻ thù trong loạt phim tokusatsu "Tokusou Robot Janperson".

Thiếu niên tóc đỏ phiêu lưu (viết tắt): Toàn bộ đoạn này là thiết lập của thế hệ đầu tiên trong series game "Ys".

Nắm lấy sóng thời gian, vượt qua giới hạn bay lượn vô tận: Lời bài hát Climax Jump chủ đề của "Kamen Rider Den-O".

Người phụ nữ đứng trên đỉnh cao trong thế giới bắt chước: Chuyển thể từ câu thoại của nhân vật Kamishiro Tsurugi trong "Kamen Rider Kabuto".

Chương Bốn

Kẻ hủy diệt và người bảo vệ: Lời bài hát chủ đề của "Kamen Rider Kuuga".

Sự kinh ngạc của Yasaka Mahiro: Nguồn gốc từ tiểu thuyết "The Surprise of Haruhi Suzumiya".

Người ngoài hành tinh tự giao chiến cũng vô nghĩa: Câu thoại của Seijin Mephilas trong "Ultraman". Nhân vật này được lồng tiếng bởi ông Kato Seizo, người sẽ được nhắc đến sau.

Hãy tin vào Thần lực: Câu thoại trong phim "Star Wars".

Ai cũng là người mới bắt đầu: Quảng cáo tuyển sinh của một trường hoạt hình Nhật Bản.

Bộ gây nhiễu Cosmic CQC: Thiết bị "Bộ gây nhiễu Neutron" trong anime "Mobile Suit Gundam SEED". "Bộ điều hòa gây nhiễu" phía sau cũng tương tự.

Những kẻ ngu ngốc trên đời vỗ tay như sấm: Câu thoại của Onishima Akira trong truyện tranh "JoJo's Bizarre Adventure".

Surprise Roses: Đòn đánh của nữ võ sĩ King trong trò chơi "The King of Fighters".

Lost Jerusalem: Tên gọi Trái Đất trong trò chơi "Xenosaga".

Kẹp đầu bằng mu bàn chân trái và mắt cá chân phải: Đòn đánh "Blizzard Gale" của "Kamen Rider Blade".

Cú đá nhảy của Cthugha và cú đá xoay tầm cao của Mahiro: Cú đá đôi của "Kamen Rider Kabuto".

Hộp nĩa: Tên gọi thông tục của máy chơi game Xbox 360. Biến áp của nó có kích thước đáng kinh ngạc.

Loài người, không còn đường thoát: Câu khẩu hiệu quảng cáo của trò chơi "Super Robot Wars OG".

Bạn đã vất vả rồi. Mặc dù rất muốn nói vậy (viết tắt): Câu thoại trong trò chơi "DoDonPachi". Hầu hết các câu thoại của đại chỉ huy đều đến từ trò chơi này.

Vũ khí tàn độc cuối cùng: Kẻ địch cấp trùm trong trò chơi "DoDonPachi". "Vũ khí diệt ngục cực đoan" và "Vũ khí tối thượng thay đổi quá khứ" phía sau cũng vậy.

Freedom, Justice, Providence, Destiny, Legend: Đều là các mẫu cơ thể trong anime "Mobile Suit Gundam SEED".

Hút như linh hồn thức tỉnh (viết tắt): Toàn bộ đoạn này được chuyển thể từ các khẩu hiệu quảng cáo của các series "Kamen Rider" qua các thời kỳ.

Bright our future: Tên bài hát kết thúc của "Kamen Rider The First".

Khi đó, một điều kỳ diệu đã xảy ra: Lời dẫn chuyện của "Kamen Rider Black RX".

Húc đầu dũng mãnh: Chiêu thức của Alex trong trò chơi "Street Fighter III".

Nụ hôn của thiên thần tàn khốc: Chuyển thể từ tên bài hát chủ đề của anime "Neon Genesis Evangelion".

Dù cố chấp nghĩ rằng mình có thể làm mọi thứ, nhưng không có tôi thì vẫn không được: Chuyển thể từ lời bài hát chủ đề của anime "Mamotte! Lollipop".

Một trí tuệ lành mạnh trú ngụ trong một cơ thể lành mạnh: Chuyển thể từ tục ngữ phương Tây, nguyên văn là "A Sound mind in a sound body".

Thẩm phán! Án này tuyên Trái Đất tử hình thì sao: Chuyển thể từ một đoạn văn ngắn của Nhật Bản: "Thẩm phán! Án này tuyên bốn năm tù thì sao?"

Chất bẩn thì phải khử trùng. Nóng lắm, nóng chết đấy: Câu thoại của tên côn đồ trong truyện tranh "Fist of the North Star".

Phá hủy. Lại phá hủy, tiếp tục phá hủy: Câu thoại của Roni Dyanamis khi sử dụng chiêu cuối trong trò chơi "Tales of Destiny 2".

Tương lai của các bạn sẽ ra sao (viết tắt): Lời bài hát trong phim "Kamen Rider Agito".

Thân hình đen tuyền, đôi mắt đỏ rực: Lời bài hát chủ đề của "Kamen Rider Black RX".

Chỉ như vung nắm đấm hết mình, đá chân hết mình: Câu thoại khi vận động viên bước vào sàn đấu trong truyện tranh "Baki the Grappler".

Lượng cá ngừ lưu thông trên thị trường giảm đột ngột (viết tắt): Chuyển thể từ nội dung tập 14 của "Kamen Rider Black".

Loài người, vĩnh biệt: Bài hát ra mắt của ban nhạc TAMA của Nhật Bản, "Ngày trở lại thành người vượn sắp đến" là lời bài hát.

Wake Up Fever: Câu thoại khi "Kamen Rider Kiva" tung đòn tất sát.

AEROD: Vũ khí đặc biệt trong trò chơi "Xenosaga", viết tắt của "Anixnum Ether Response Offensive Drones".

Cơ thể và tâm trí rực lửa, cùng bản năng thuận theo tự nhiên: Lời bài hát chủ đề của "Kamen Rider Agito".

Giảm sát thương từ vũ khí chùm tia xuống hai nghìn (viết tắt): I-Field, trường siêu tâm linh và AT Field trong trò chơi "Super Robot Wars".

Đã đến lúc tỉnh giấc (viết tắt): Câu thoại của nhân vật Strider Hiryu trong trò chơi "Marvel vs. Capcom".

Tôi... tôi vậy mà lại thua: Câu thoại trong trò chơi "Namco × Capcom". Các đoạn hội thoại sau đó được chuyển thể từ phiên bản truyện tranh.

Câu từ biệt thế giới của ngươi chỉ đến mức này thôi sao: Lời dẫn truyện trong trò chơi "Strider 2".

Sự việc này đến đây hoàn toàn kết thúc: Câu thoại trong loạt phim tokusatsu "Rescue Sentai GoGoFive".

Kết

Tôi sẽ không trở thành ký ức: Câu thoại trong trò chơi "Final Fantasy VII: Advent Children".

Lộn ba vòng bái bái bái: Lời bài hát kết thúc của anime "Manga Nihon Mukashibanashi" (Truyện Cổ Dân Gian Nhật Bản).

Return to Myself: Cả Yonekura Chihiro và Hamada Mari đều từng ra đĩa đơn với tên bài hát này. Bài của Hamada Mari là một bản hit thập niên 80, với phụ đề là "Mùa hè không hề thay đổi".

Ban đầu cứ nghĩ là quái vật: Tên tiếng Anh của nguyên tố radon đồng âm với "quái vật khổng lồ trên không" Rodan.

Muốn biết diễn biến tiếp theo xin hãy xem bản điện ảnh: "Kamen Rider Decade" đã bị khán giả phản đối vì cách làm này.

Nào, hãy kể tội lỗi của ngươi đi: Câu thoại chiến thắng của "Kamen Rider W".

Kim loại bảy phần, màu trắng ba phần: Câu thoại trong phim "Trận chiến Okinawa: Lịch sử đầy biến động của thời Showa".

Phá hủy Tà thần: Nguồn gốc từ chiêu thức "Memory Break" của "Kamen Rider W".