No game no life

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Tenchi muyo GXP

(Đang ra)

Tenchi muyo GXP

Kajishima Masaki

Tenchi Muyo GXP theo chân Yamada Seina, một cậu bé tuổi teen sống ở vùng nông thôn Okayama người vô tình gia nhập Cảnh sát Thiên hà do bản thân có thiên hướng xui xẻo và bị gia đình ép buộc. Chẳng bao

73 659

The Magus of Genesis

(Đang ra)

The Magus of Genesis

Ishinomiya Kanto

—Nguyên Thủy Pháp Sư.

102 7155

Câu chuyện về việc thua trận cá cược với bạn thuở nhỏ và bị lấy đi lần đầu

(Đang ra)

Câu chuyện về việc thua trận cá cược với bạn thuở nhỏ và bị lấy đi lần đầu

Inukai Anzu (犬甘あんず)

Khi Wakaba lần lượt đánh mất những trải nghiệm lần đầu tiên, cô bắt đầu nhận ra rằng “sự thù ghét” không phải là điều duy nhất cô cảm thấy về Komaki.

3 19

Throne of Magical Arcana

(Đang ra)

Throne of Magical Arcana

Ái Tiềm Thủy Đích Ô Tặc (Mực Thích Lặn Nước)

Đây là web novel đầu tay của lão Mực, đầu tay chứ không có nghĩa là non tay. Lão Mực đã vẽ nên thế giới nơi mà tri thức, khoa học thực sự biến thành sức mạnh theo đúng nghĩa đen và chứa đựng một khối

307 9205

Stranded on a Deserted Island with the School’s Number One Beauty, So I’ll Give It My Best Shot.

(Đang ra)

Stranded on a Deserted Island with the School’s Number One Beauty, So I’ll Give It My Best Shot.

ayano; 絢乃

Đồng cam cộng khổ trên hòn đảo hoang, tình cảm của cả hai dần phát triển sâu đậm hơn và tô điểm cho cuộc hành trình đáng nhớ của họ.

25 351

My Platinum-Blonde Childhood Friend is Too Pretty

(Đang ra)

My Platinum-Blonde Childhood Friend is Too Pretty

AloEN

Nhưng dù sao đi nữa, cô ấy vẫn cực kỳ xinh đẹp.

19 256

TẬP 10 – CÓ VẺ NHƯ HAI ANH EM GAME THỦ PHẢI TRẢ MÓN NỢ TRONG QUÁ KHỨ - Lời bạt

Yuu Kamiya đây. Cũng được một thời gian rồi nhỉ—một năm và một tháng kể từ tập cuối cùng phát hành, Practical War Game. Khoảng một năm rưỡi kể từ Tập 9, chưa kể biết bao lần trì hoãn. Nhân đây tôi muốn gửi lời xin lỗi sâu sắc đến toàn thể quý bạn đọc cùng những bên liên quan…

Cơ mà biết biên tập viên của tôi nói sao về điều này rồi đấy.

“…Tôi đã có cảm giác điều này sẽ xảy ra sau khi đọc lời bạt của Tập 7. Là tôi tưởng tượng thôi chăng?”

Đúng, biết ngay mà. Biết ngay anh ấy sẽ bảo vậy. Tất nhiên rồi, việc bản thảo mãiii không được nộp 100 phần trăm là lỗi của tôi và kết quả là ngày phát hành bị dời lại. Ở vào hoàn cảnh này, tôi nhận thức được rằng chỗ để mình ho he nó cũng teo tóp như lượng khoảng trống trong cái kí tự kì lạ đó (mà tôi nghĩ nó đánh vần là sakana ga sakan na sama). Tuy nhiên, xin hãy để tôi nói:

—Thế vậy anh muốn tôi viết cái gì?! (Nổi giận để tự vệ)

Lời nói chẳng mất tiền mua, đúng không?! Và tôi thậm chí còn chẳng phải đang nói, mà viết, phải không nào?! Thế! Giả như một người tuôn ra hàng tá những lời xin lỗi trang trọng, lịch thiệp, màu mè—nhưng bên trong, họ lại nghĩ: Thôi, các người im hết đi! thì sao? Phải làm gì thì người ta mới tin mình?! Liệu độc giả có hiểu nếu tôi giải thích tình hình không? Liệu họ có nguôi nếu tôi năn nỉ không?! Điều tốt nhất tôi có thể làm cho những độc giả đã không ngừng chờ đợi dẫu có trì hoãn bao lần—

—chính là khiến họ phải nghĩ rằng “chờ đúng là đáng”…

Biến nó trở thành một tác phẩm mà họ nghĩ rằng nó xứng đáng—và cầu nguyện rằng họ sẽ nghĩ vậy. Không phải sao?

……

“…Nghe có lý đến nỗi suýt nữa thì tôi bị thuyết phục đấy. Dẫu thế nào, nó cũng không giải thích được việc anh né tránh câu hỏi tại sao mình lại trễ, phải không…?”

___Ờ, thì… Ờmmm… Còn nhớ bộ phim ra mắt năm ngoái không bà con? Giờ No Game, No Life Zero cũng sẽ ra mắt Blu-ray và DVD, cùng tháng với tập này đấy.

“Anh được điểm cộng của biên tập cho màn chuyển quảng cáo mượt như sun silk đấy. Ồ, nói tiếp đi?”

Nó ờ, thì… Nó được làm rất là công phu, và… thì đấy? Ờoo… Nó làm tôi nghĩ, kiểu, chắc mình nên nâng tầm lên, và, kiểu___

“Vậy là về cơ bản anh lại ngựa quen đường cũ và rơi vào khủng hoảng nữa, phải không?!”

Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi, hãy để mắt đến tập hai của manga, cũng sẽ ra mắt vào tháng này nhé! Tôi sẽ nộp bản thảo của tập tiếp theo nhanh hơn, nên nếu mọi người không phiền, thì… H-hẹn gặp lạiiiii!!

Lời của dịch giả:

Giờ thì đến lượt của Nekko (cười). Đầu tiên xin gửi lời Chúc Mừng Năm Mới, chúc mọi người một năm sức khỏe an khang thịnh vượng, không có gấu thì cũng có tiền, luôn lạc quan hướng về phía trước. Riêng dịp này thì mình có khá nhiều điều cần phải nói, không nhiều lắm đâu, nhưng mà… ừm nói chung là khá nhiều.

Trước hết là về No Game No Life. Riêng tập 10 này có thể nói là đã được hoàn thành nhanh nhất trong số tất cả các tập (full trong chưa đầy 1 tháng), lẽ ra còn có thể sớm hơn nữa (trên thực tế đã bị trì hoãn mất 1 tuần), nhưng thôi không sao, cũng gọi là một chút đền bù cho khoảng thời gian lâu ngày chờ đợi của các bạn. Dù trải qua nhiều thăng trầm nhưng rút cục một lần nữa chúng ta đã lại bắt kịp Eng, tất cả là nhờ sự ủng hộ và theo dõi không ngừng nghỉ của tất cả các bạn đọc. Xin chân thành cảm ơn!

Giờ về tương lai của bộ truyện “nhức não” nhất mình từng dịch này, như một số bạn có thể đã biết, đã gần hai năm trôi qua kể từ ngày phát hành tập 10 bên Nhật, và theo một chuyển biến rất mới gần đây: Yuu Kamiya đã tweet vào ngày năm mới hứa hẹn sẽ có NHIỀU đợt phát hành mới trong năm nay. Tức là có thể sẽ có 2 tập mới, hoặc 1 tập mới và… anime ss2 chăng? Leak nhỏ cho các bạn đâu đó một thời gian trước tác giả có nói không xếp được lịch với bên nhà sản xuất, tức là giờ rất có khả năng anime đã bắt đầu bước vào những giai đoạn sản xuất đầu tiên rồi. Tại sao không? Xét về độ nổi thì NGNL vẫn chưa lọt ra khỏi top 50 bên Nhật, và theo một nguồn tin đáng tin cậy lợi nhuận thu được từ movie đã vượt hơn dự tính!! Khách quan mà nói thì ss2 rất là khả thi ?

Quay trở lại với project, theo những gì nói trên thì sẽ mất khoảng vài tháng để bên Nhật phát hành tập mới, và tầm 4 tháng nữa để có bản eng, như vậy ước tính chúng ta sẽ gặp lại nhau vào khoảng tháng 10 – tháng 12 năm nay nếu mọi thứ ổn thỏa. Lại một khoảng thời gian dài chờ đợi nữa, mình biết. Nhưng có lẽ không tệ lắm đâu, bởi vì các bạn có thể theo dõi project tiếp theo của mình ?

Câu hỏi về việc mình có dịch tập đặc biệt Practical War Game không, thì câu trả lời là tùy. Yen Press vì 1 lí do nào đó không có thông báo sẽ dịch tập này, và các bản fan-translation hiện tại cùng lắm mới ngót ngét hết chap 1, nói chung cần nhiều thời gian để hoàn thành.

Vậy thôi, điều cuối cùng đó là project tiếp theo của mình sẽ được thông báo sau khoảng 1 tháng, chủ yếu là vì lí do đảm bảo chất lượng và tiến độ. Hàng đạt giải, 1 trong những tác phẩm ấn tượng nhất năm 2020 đối với cộng đồng Eng dù mới được phát hành chưa đầy 2 tháng, hứa hẹn sẽ là 1 siêu phẩm. Cảm ơn các bạn một lần nữa! Và đừng quên nói lời cảm ơn nhé! Hẹn gặp lại!

8/1/2021

Nekko