Hokuou Kizoku to Moukinzuma no Yukiguni Karigurashi

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Trở về từ thế giới khác, trái đất hóa ra cũng trở thành một thế giới giả tưởng. Còn nữa, này mấy cô nàng thua cuộc, đừng có nhìn qua bên này nữa.

(Đang ra)

Trở về từ thế giới khác, trái đất hóa ra cũng trở thành một thế giới giả tưởng. Còn nữa, này mấy cô nàng thua cuộc, đừng có nhìn qua bên này nữa.

飯田栄静

Đây là câu chuyện về Natsuki Yura, người chiến đấu với tư cách là anh hùng ở thế giới khác, quay lại trái đất để tận hưởng tuổi trẻ, nắm giữ sức mạnh của người hùng và gặp gỡ những người phụ nữ quyến

58 527

Tự do rồi còn theo ta làm gì?

(Đang ra)

Tự do rồi còn theo ta làm gì?

물길따라

Tôi thả tự do cho lũ nô lệ rồi, chẳng hiểu sao chúng cứ đuổi theo tôi.

19 430

Tiểu Nữ Hầu Như Ta Thay Tiểu Thư Chăm Sóc Bạn Trai Thì Đã Sao?

(Đang ra)

Tiểu Nữ Hầu Như Ta Thay Tiểu Thư Chăm Sóc Bạn Trai Thì Đã Sao?

Tương Đình Bạch Thỏ

Giang Tuệ vốn chỉ muốn đùa bỡn tình cảm của đàn ông thôi, đâu có nói sẽ dâng cả trái tim mình vào chứ...

3 1

Hyouketsu Kyoukai No Eden

(Đang ra)

Hyouketsu Kyoukai No Eden

Sazane kei

Có hai thế giới, một thế giới có tên là Uế ca địa đàng chi viên (Garden of corrupted song) do những con quái vật được gọi chung là Yuugenshu thống trị, và một thế giới thứ hai, nơi duy nhất mà con ngư

24 458

Bride of the Demise

(Đang ra)

Bride of the Demise

Ayasato Keishi

Lời thề ấy lấp đầy khoảng trống trong tim Kou và cũng mở ra con đường cho họ dẫn đến tình yêu và bi kịch.

11 64

Tập cuối: Câu chuyện về những người sống hoà hợp cùng thiên nhiên - Lời bạt

Lời bạt

“Cuộc sống du mục ở vùng đất tuyết của quý tộc phương Bắc và người vợ Huyết Ưng” đã kết thúc.

Cô đã viết bao nhiêu chương cuối rồi thế!? Bạn có thể hỏi tôi như vậy, nhưng thật sự thì nó đã kết thúc rồi.

Nó trở thành tác phẩm dài nhất trong số các tác phẩm của tôi.

Tác phẩm này nhận giải ba của cuộc thi Elysium Novel, và còn được xuất bản thành sách nữa chứ. Đúng là bạn sẽ không đoán trước được việc gì sẽ xảy ra cả, tôi nhớ lại những suy nghĩ của mình vào lúc đó.

Tôi rất là biết ơn người đã chịu trách nhiệm phần thiết kế và minh hoạ, Akaneko (あかねこ)-sensei. Tôi có cảm ơn bao nhiêu cũng không đủ.

Hơn nữa, tôi nghĩ rằng những tác phẩm của tôi cũng đã thay đổi rất nhiều khi tôi làm việc với một biên tập viên.

Chỉ những lời khuyên ít ỏi thôi cũng đủ để viết ra một câu chuyện rồi. Tôi đã được giúp đỡ rất nhiều.

Dòng áp chót của chương cuối cùng, “——Săn bắn, hái lượm và ăn uống. Cuộc sống của chúng tôi chỉ có như vậy thôi, nhưng đó là những ngày tháng tuyệt vời.” Dòng đó là từ biên tập viên của tôi.

Ngay lúc mà tôi thấy nó, tôi ngay lập tức thích nó, nghĩ rằng nó rất là phù hợp với bầu không khí của cuốn tiểu thuyết.

Tôi đã xin phép và đã được phép dùng nó cho chương cuối cùng.

Những người mà tôi muốn cảm ơn nhất là những bạn đọc liên tục ủng hộ tôi.

Nhờ vào sự giúp đỡ của mọi người tôi có thể tiếp tục tới lúc cuối, và tôi cũng đã xuất bản được quyển tiểu thuyết này nữa.

Cảm ơn mọi người rất nhiều!

Tôi sẽ tiếp tục viết ra những câu chuyện mà mọi người thích.

Cảm ơn!

---------------

Đôi lời từ Trans

Chào mọi người, mình là dịch giả của bộ truyện này, Mepba, mà chắc ai cũng biết hết rồi nhỉ.

Web Novel Hokuou Kizoku to Moukinzuma no Yukiguni Karigurashi đã kết thúc với 285k từ, và tổng cộng là 133 chương. Nói thật là khi bắt đầu dịch, thì mình không nghĩ rằng mình sẽ dịch nhiều đến như vậy.

Lần đầu mình thấy bộ này trên NU thì sau khi đọc cái tóm tắt, thì mình đọc hết 133 chương trong một lượt. Là một đứa chuyên ăn ngọt thì mình rất muốn chia sẻ với mọi người bộ truyện này.

Giờ thì sau bảy tháng thì mình đã hoàn thành việc dịch này. À, nói dịch xong thì cũng sai vì còn hơn 12 chương ngoại truyện nữa cơ, nhưng mạch truyện chính hoàn thành rồi.

Mình cảm ơn tất cả bạn đọc đã ủng hộ. Comment có một hai dòng ngắn như vậy thôi nhưng mình rất vui vì có người thích bộ truyện, là một động lực nho nhỏ để mình cố gắng theo tới cùng.

Nếu có phàn nàn gì thì chắc phải là lượng người ít ỏi comment trong truyện đi. Nếu có thêm người comment thì mình sẽ thấy vui hơn nhiều.

Giờ thì, pj chính của mình đã hoàn thành, và mình nghĩ là quá nhiều người quên mất bé cáo tuyết rồi cho nên mình sẽ cố đẩy tiến độ của bộ “Kita no Toride Nite” sao cho bằng Eng. Đừng lo, mình sẽ dịch hết tất các các chương ngoại truyện cho bộ này, khi nào mình có thời gian rảnh.

Một lần nữa, xin cảm ơn tất cả những bạn đọc đã ủng hộ.