Mãn cấp xuyên không tại sao tôi lại thành tiểu thư mục sư chứ?

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Tiểu Thư Phù Thủy Hôm Nay Cũng Phải Làm Hầu Gái Để Trả Nợ

(Đang ra)

Tiểu Thư Phù Thủy Hôm Nay Cũng Phải Làm Hầu Gái Để Trả Nợ

Huân Lân (醺麟)

Còn Hoàng đế Albert, chỉ lặng lẽ thở dài——bởi ngài thật sự… đang bắt đầu nhớ lại rồi.

186 899

魔術師クノンは見えている

(Đang ra)

魔術師クノンは見えている

南野海風

Trên đời này có thực sự tồn tại việc nhân sinh của 1 ai đó thay đổi hoàn toàn chỉ vì 1 câu nói.Kunon grion , kẻ mang trong mình lời nguyền khiến cậu bị cướp đi thị lực từ lúc được sinh ra với 1 cái tê

193 5646

Sakurairo Sutorenji Gāru 〜 Tensei shite Suramu-gai no koji ka to omottara, Kōshaku Reijō de Akuyaku Reijō deshita. Tenpo Shōkan de Ikinobimasu 〜

(Đang ra)

Sakurairo Sutorenji Gāru 〜 Tensei shite Suramu-gai no koji ka to omottara, Kōshaku Reijō de Akuyaku Reijō deshita. Tenpo Shōkan de Ikinobimasu 〜

Fuyuhara Patra

Ở thế giới này, mỗi người chỉ được Thần ban cho một "Gift" – năng lực đặc biệt duy nhất. Chỉ cần tận dụng tốt nó, mình nhất định sẽ tránh được diệt vong! …Khoan đã, "Gift" của mình là [Triệu Hồi Cửa H

72 776

Sống sót với tư cách nhân viên văn phòng ở Cục quản thúc quái vật

(Đang ra)

Sống sót với tư cách nhân viên văn phòng ở Cục quản thúc quái vật

무빵죽

Ít nhất là tôi đã từng như vậy cho đến lúc này.

291 6931

Tông hợp các thông tin sưu tầm trong truyện - Giải thích cách đặt tên

Nói thật là cách đặt tên cho nhân vật theo dạng chữ Latinh, tức là tiếng Anh khá khó khăn với mình, vì mình chỉ thấy được phiên âm Hán Việt là cách để gọi tên cho họ thôi

Khi chuyển các tên đó sang tiếng Anh hơi khó để viết bằng chữ cái Latinh, ví dụ như: tên của main là Willis - Vệ Lệ Tư/Vy Lị Ty - 薇莉丝 

Trong đó:

- Tên viết tiếng Trung giản thể là 薇莉丝 

- Tên viết tiếng Anh(qua bảng chữ cái Latinh) là Willis - Veris - Velis - Vilis - Weilis

- Tên khi đọc phiên âm Hán Việt là Vy Lị Ty - Vệ Lệ Tư - Vi Lỵ Ti

Nên ở đây mình sẽ tổng hợp lại danh sách cách đọc phiên âm Hán Việt của nhân vật. Kèm theo tên của nhân vật đó khi chuyển sang bảng chữ cái Latinh.

Mình cũng có tham khảo qua bản dịch EN nữa 

Danh sách này sẽ viết các tên theo thứ tự Tên theo bảng chữ cái tiếng Anh - Tên theo phiên âm Hàn Việt - Tên theo tiếng Trung giản thể

Trong đó tên theo bảng chữ cái tiếng Anh mà t dùng trong bản dịch này t sẽ bôi đen đậm nó ở đây và tên theo bản dịch EN thì sẽ viết in nghiêng 

Để tránh việc đọc thấy khó chịu thì mình luôn ưu tiên để tên nhân vật bằng tiếng Anh vì truyện theo bối cảnh phương tây. Các tên dưới đây sẽ được sử dụng ở các bản dịnh của mình trong tương lai. Mọi người tham khảo nhé

* Các tên đã xuất hiện từ Tập 1

Willis/Violet - Vệ Lệ Tư/Vy Lị Ty - 薇莉丝

Xiaoguang - Tiểu Quang/Hiểu Quang - 

Leicester - Lai Tư Đặc - 莱斯特

Lilia/Lilya - Lỵ Lỵ Á - 莉莉娅 

Mekelander - Mai Khải Lan Đức - 梅凯兰德

Hua/Flora - Hoa - 花

Layton/Leyton - Lôi Đốn - 雷顿

Rector/Rekt - Lôi Khắc Đặc - 雷克特

Mavis/Mevis - Mai Duy Tư - 梅维斯(mai whis)

Harriet/Chaharit - Cáp Lý Đặc - 哈里特

Kabbalah Etz haChayim - Tạp Ba Lạp Sinh Mệnh Chi Thụ - 卡巴拉生命之树

Nesarian - Nại Tát Thụy An - 奈萨瑞安

Nesatrik - Nại Tát Đặc Lý Khắc - 奈萨特里克

Olivia - Áo Lỵ Vi Á - 奥莉薇娅

Quinnier/Kunnir - Côn Ni Nhĩ - 昆尼尔

Emily - Ai Mễ Lỵ - 埃米莉

Antonio Stevenson - An Đông Ni Áo Sử Đế Văn Sâm - 安东尼奥 史蒂文森

Plagas/Prakaka/Plakaka - Phổ Lạp Tạp - 普拉卡

---------------------------------------------------

* Tên địa danh được dịch:

Cyr/Cyl/Ciel/Xi’er - Tây Nhĩ - 西尔

Oersted/Oster/Austre - Áo Tư Đặc - 奥斯特

---------------------------------------------------

* Tên kỹ năng được dịch:

Lời cầu nguyện phục sinh - Tô Sinh chi Kỳ Đảo 

[Triệu hồi Thánh Linh Nguyên Tố Ánh Sáng] = Quang Nguyên Tố Thánh Linh Triệu Hoán

Đấu trường Huyết Thiết! = Thiết Huyết Giác Đấu Tràng