Lời Bạt
Trong tiếng Indonesia, ‘Chết đi!’ là ‘Mati!”. Cả trong câu chửi thậm tệ nhất thì họ vẫn tinh tế đến mức tránh dùng những từ tục tĩu. Phương pháp giao tiếp của nước Cộng hoà Indonesia là rất đáng xem, với sự đa dạng sắc tộc và văn hoá.
Đây là lần thứ tư tôi thảo luận về tiếng Indonesia trong lời bạt rồi, nhưng mỗi lần viết, tôi lại thấy lòng mình tràn đầy tôn quý và cao thượng. Như tôi từng nói, trong mắt tôi tiếng Indonesia là ngôn ngữ đẹp đẽ và đáng ngưỡng mộ nhất, không có gì lay chuyển được điều này. Viva La Indonesia! (Hoan hô Indonesia)
Chuyển chủ đề một chút, đã có lúc cuốn light novel đã được dịch và xuất bản ở nước ngoài. Vì quá đỗi háo hức, nên tôi có thể tuyên bố rằng cuốn ‘Hoàng Tử Năng Động và Mèo Đá Không Cười’ đã được đem tới nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ, bởi tôi đã nhận được một phiên bản ngay hôm nọ thôi. Mới đầu, tôi hơi bất ngờ vì kích cỡ của cuốn sách, song lật nó ra tôi thấy kinh ngạc vì phần lời bạt cũng được dịch luôn. Đọc tới khúc ‘Cincin’ và ‘ChupaChupa’ làm tôi nhận ra thứ này không thể do người bình thường về đầu óc bình thường viết ra được.
May thay, hay không may tuỳ vào cách nhìn, bản quyền cho phiên bản tiếng Indonesia vẫn chưa được cấp, nhưng trong một phần triệu khả năng nó xảy ra, tôi thật lòng hy vọng người ta sẽ không bỏ qua phần lời bạt này. Bởi làm vậy thì tôi có thể kiếm được một độc giả là Onee-san dễ thương người Indo. Để rồi một ngày, chị ấy có thể tới Nhật Bản và tìm mua bản gốc, bất ngờ vì lời bạt của tập 1-3 mình chưa thấy bao giờ. Chị ấy sẽ cầm sách bằng một tay, ngượng chín mặt sau khi hiểu được nghĩa. Tưởng tượng tới đây, người tôi bắt đầu thấy nóng lên rồi đó, và… và… Hentikan! Hentikan Hentai! (Lần này là chào hỏi thật)
Xin chào các bạn đọc, tôi Sagara Sou đây.
Phiên bản không chính thức của cuốn ‘Hoàng Tử Năng Động và Mèo Đá Không Cười’ an toàn và lành mạnh, được Bộ Ngoại Giao đề cử, nay đã đi tới tập thứ tư. Điều này có được là nhờ những độc giả thân yêu của tôi. Cảm ơn các bạn nhiều. Và chưa hết đâu, tập truyện tranh chuyển thể đầu tiên đã ra lò vào tháng trước. Tôi thực lòng thiếu từ nào để diễn tả cuốn truyện đó đã làm tốt tới nhường nào. Nếu bạn thấy mệt mỏi vì đọc từ câu này qua câu khác, hoặc kể cả không thấy, thì cứ nghía qua cuốn truyện tranh nhé. Okomeken-sama đã làm ra một tác phẩm tuyệt vời. Cùng lúc đó, sẽ có một chiến dịch đặc biệt bày bán những bản vẽ đặc biệt cảnh Tsukiko bị đè xuống… Tôi muốn! Tôi cần!
…Dẫu vậy, tôi xin phép tạm gác lại những phần trên để tập trung vào cốt truyện chính – hay còn nói là tuyển tập truyện ngắn. Quả là một từ đẹp mà. Nói vậy thôi, mọi chương đều có vị trí của nó cả, nên tôi muốn viết thêm vài lời.
Chương 1: Thế Giới Ánh Trăng Đã Mất
Chuyện xảy ra trước tập đầu tiên. Dựa theo ‘Chương 0’ đã được xuất bản online, tôi chỉnh sửa vào đó đôi chút. Đang tự hỏi tôi có nên chỉnh ngôi thứ ba không, thì tôi bị anh biên tập mắng ‘Có làm thế thì người duy nhất vui là ba người và Sagara-san’, nên tôi đã chỉnh ngôi thứ ba. Tôi thành thật xin lỗi ba người họ.
Chương 2: Cái Kết Có Hậu Ở Okinawa
Chuyện xảy ra ở giữa tập 2. Không ít lần tôi bị hỏi “Cái này có thật cần thiết không”, nhưng tài năng của Kantoku-sama làm tôi tin chắc rằng các bạn đọc sẽ ít nhiều tận hưởng phần truyện này. Đây là con gái với nhau đó, thấy chưa? Ngoài ra, anh biên tập của tôi thích Moriya lắm, cứ làm phiền tôi bằng mấy biệt danh tệ hại mà tôi không dám viết lên đây.
Chương 3: Chàng Sindbad Chốn Nhà Thờ
Chuyện xảy ra còn trước cả chương 1 của tập này. Vì trong này chứa đựng phần thông tin mật thiết của cốt truyện chính tuyến tập 3, tôi tin rằng bạn đọc sẽ hào hứng tìm hiểu xem chuyện gì đã dẫn tới những cảnh đó… Mà chắc là không nhỉ? Tính ra đây mới thật sự là phần mở đầu ha…? Hừm hừm.
Chương 4: Viên Kim Cương Điền Kinh
Chuyện xảy ra ngay sau khi tập 3 kết thúc. Vì cuốn sách này là một tuyển tập truyện ngắn, nên tôi muốn các câu chuyện dễ nuốt như đồ ăn nhanh vậy. Tôi thật ra đã nghĩ đến nhiều kiểu trò chơi rồi, song chúng đều bị từ chối cả. Tôi đã có kỷ niệm quý giá ngồi trong phòng khóc ròng cả đêm trong lúc viết lại chương này. Nhưng nếu được thì tôi muốn đây chỉ còn là kỷ niệm, không muốn chuyện này tái diễn đâu.
Chương 5: Xứ Thần Tiên Mộng Ảo
Chuyện xảy ra ngay sau tập 3, cùng lúc với chương 4. Tất nhiên tôi đã có sẵn tưởng tượng về ‘Giant’s Daily-Life Land’ trong đầu rồi. Đặt mục tiêu chính là thu thập tư liệu, tôi đến bể bơi công cộng vào cao điểm mùa hè. Bị các tiên nữ mặc đồ bơi hớp hồn, tôi mải mê chơi bời trong làn nước tới khi bể bơi đóng cửa. Đấy là lý do tại sao không có mô tả gì về tàu lượn siêu tốc trong chương này.
Tất nhiên sau phần này, chúng ta sẽ trở lại cốt truyện chính tuyến trong tập tới. Tôi sẽ gắng hết sức để tập tới ra lò sớm nhất có thể, xin mọi người đón nhận.
Thay lời kết, tôi muốn gửi lời cảm ơn Iwaasa-sama cùng tất thảy mọi người liên quan. Tất nhiên tôi cũng muốn cảm ơn người tôi đã liên tục làm phiền, Kantoku-sama. Mỗi lúc nhận được bản phác thảo cho trang bìa với ảnh minh hoạ màu, tôi thấy mình như sống lại. Tôi hy vọng cảm xúc này đã đem tới cho các bạn vài giờ giải trí.
Được rồi, hy vọng sớm được trò chuyện cùng các bạn.
Hentikan Hentai! (Chào thân ái)
Sagara Sou
Lời bạt của Kantoku-sama
Xin chào. Tôi là người vẽ minh hoạ Kantoku đây.
Cảm ơn các bạn đã đọc tới tận đây! Đây là lần thứ tư tôi vẽ minh hoạ cho lời bạt rồi đó. Thời gian trôi nhanh ghê nhỉ? Tập sách này là tuyển tập truyện ngắn, nhưng thế không có nghĩa tôi không vẽ trong tâm trạng… hào hứng cao độ. Hề hề hề.
Tôi vô cùng háo hức chờ xem câu chuyện về những nhân vật này sẽ đi tới đâu. Trông có vẻ trận chiến giữa Azusa và Tsukiko sẽ còn căng thẳng hơn nữa đó, song Thép-san vẫn cứ là vô địch nhỉ?
Tiến triển từ giờ chắc chắn sẽ rất thú vị đây, hy vọng các bạn đồng hành nhé!
Nghe giống từ tiếng Nhật ‘Mate!’ có nghĩa là ‘Đợi đã!’